论文部分内容阅读
本文对短篇小说《麦琪的礼物》的中英文译本做了及物性对比分析,试图通过对比分析,揭示源语言和目标语之间在及物性系统上的相似性和不同,探索导致这些差异的原因,并且通过分析两种语言的及物模式选择,研究这些模式是如何对内容意义表达起作用的。两种语言在及物性过程的选择上相同或不同也为中文的翻译提供了参考。从这个意义上讲,本文可能为翻译研究提供一个不同的视角。根据韩礼德的系统功能语言学,语言是以能同时实现三种意义的形式组织的,称之为元功能。元功能包括概念功能,人际功能和语篇功能,而概念功能又由经验功能和逻辑功能组成。经验功能广义上来讲是关于自然世界,主要描述实体和说明事件,这种经验既包括人们的社会经历也包括内心的心理经验。经验元功能主要是通过及物性或者过程类型的选择,以及结合参与者的角色和构造因素来实现。及物性分析能够揭示在特定的社会环境下,语篇和文本在表达状态、事件、情境和行为时是如何选择语言的,并体现这种表达的个人倾向性和控制能力。自从1971年韩礼德对威廉戈尔丁的长篇小说《继承者》成功地进行及物性分析之后,及物性系统已成为了语篇分析领域实用的分析工具。但是对中英文文本及物性进行对比研究的话语分析还不多见。国内仅见肖思诗在黄国文教授指导下,对《爱丽丝环境奇遇记》的中英文译本做过简单的及物性对比分析。本文选取欧亨利的短片小说《麦琪的礼物》及由袁英翻译的中文译本作为数据,在此基础上做了对比分析。本文由五章构成。第一章为本文提供了背景信息。此外,此章提出了本文的研究意义和目标及研究方法。第二章介绍了及物性系统的概况,对传统语法和功能语法在及物性问题上的观点做了简单介绍。列举了国内外在文学、翻译、及其他领域的对及物性的研究。这一章还对对比分析的研究进行了介绍。第三章是文本分析的理论基础,叙述了系统功能语言学的发展和特点。详细介绍了及物性的六种过程,即物质过程、心里过程、关系过程、存在过程、言语过程和行为过程。对其他过程参与者及环境因素,也做了简单描述。第四章是本文的重点,对英文文本及其对应的中文文本进行了及物性分析。通过分析,我们可以发现物质过程在六种过程中所占的比例最大,它与心理过程、关系过程在两种文本中都是主要过程。本章还对比分析了两种版本及物性的相同点和不同点,为第一章所提出的研究问题提供了答案。本文通过对《麦琪的礼物》的两种文本的对比分析,发现了其在及物性应用中的相同和不同。其相似性可归结为以下几点:相同首先体现在及物性种类的分配比例上。物质过程、心理过程和关系过程在两种文本里都是主要过程,占据较大比例,而言语过程、存在过程和行为过程则为次要过程。目标语和源语言在每种过程出现的频率上几本保持一致。其次,相似性体现在关系过程中“识别”过程两参与者的可逆性上。因为在英文的识别过程里,参与者具有可逆的特点;而中文的识别者和被识别者一般指的是同一个物体,因此参与者也具有可逆性。英文和中文及物性的不同点包括:第一,中英文及物性的不同体现在及物性过程和心里过程子类型的划分上。第二点不同体现在谓语的构成上。在英文句子里,谓语是以动词为基础的,且不能被其他形式所替代。而在中文里,谓语的构成不仅局限于动词,还可以是其他形式,如名词、名词词组、介词词组、形容词词组等,这也就导致了及物性过程的不同。这种不同在关系过程中体现的尤为明显。第三,英语倾向于使用被动语态,而我们在英译中时则倾向于把被动转化为主动,引起了及物性中参与者的位置变化。第四,两种译本存在过程转化:英语的关系过程转化为中文的物质过程,而英语的物质过程能转化为中文的心理过程。最后,英语倾向于使用更加“静态”的词,如名词、形容系,而中文则倾向于使用“动态”词性,如动词和副词,这种差异促使译者在翻译时选择不同于源语言的及物性过程类型。多种因素引起了这些差异。首先是从语法角度考虑:中文是一种意合语言,对于连接词没有强制要求。而英语是一种形合的语言,句子结构比较复杂,从句间的关系必须用连词连接。其次是文化层面的因素:因为语言是服务于使用者的的需要的,而不同文化的人有不同的语言使用习惯,因此一国的语言以一种特定形式构成。再次,译者本身的因素:译者对源语言和目标语的翻译能力和理解程度导致了不同及物性选择类型。第五章是结论,由三部分构成,总结了本文的主要发现,并提出了其局限性和建议。