论文部分内容阅读
《圣经》翻译在中国由来已久,自唐朝开始,《圣经》翻译事业起步,到明清兴盛,直到现在步入新的时代。对《圣经》不同版本内容的研究及优劣的争论也是此起彼伏。本文将追溯一千多年的《圣经》汉译史,探究其中的特点及规律,并探究此种现象背后的原因。《圣经》本是一部基督宗教的宗教经典,其宗教性自成书之日即已确定,而宗教性翻译的特点,例如对原文亦步亦趋,对原著的精神奉若神明,丝毫不敢有个人见解等也是特别明显。但是到了当代,翻译的自主性及动态对等等原则的应用越来越明显,特别是一些文人纯粹从文学的角度阐释《圣经》,应用多种文体进行翻译。纵观其过程,本文作者试图用描述性的翻译理论,特别是多元系统论中的赞助人,诗学,意识形态等三要素来解释这一现象。 多元系统论属于文化翻译理论的一部分,它把翻译与译作与其所产生和被阅读的文化语境,社会政治条件等诸多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。 本文正文由三章构成: 第一章详细介绍了多元系统论,特别是在多元系统论发展中Lefevere提出的赞助人,意识形态,诗学三个要素对翻译的影响。 第二章简略介绍了《圣经》翻译在西方和中国的历史,归纳了《圣经》汉译的特点,主要表现在译者多元化,译文源文本多元化,翻译方法多元化和翻译目的多元化上。 第三章用多元系统论中赞助人,意识形态,诗学的概念来解释了《圣经》汉译现象的成因。文中最后阐述了多元系统论对解释以上现象的局限。