论文部分内容阅读
国家积极倡导校史馆的建设无疑是对学生进行教育的有效途径,也是开展校园文化熏陶的一个很好的平台。通过校史馆的展陈作品,给予学生更多机会接受科学文化知识,感受学校历史的精髓,提高自身的人文素养。笔者于2014年春季至今在参加哈尔滨市第一中学校史馆的讲解以及涉外嘉宾的英文讲解实践,本文实践报告以讲解实践问题为主要案例,对讲解口译工作中的实际困难做出概述,从口译文本的准备到最终的实战讲解,笔者对于校史馆的历史文化意义有了更深刻的理解,也深知这对校际间的国际交流起到的重要作用。通过本次口译实践,从而了解了校史馆口译的独特性和专业性,对于笔者自身的学术认知与提高有了崭新的启示意义。笔者主要将实践报告分为四大章节。第一章对“口译任务”做出整体介绍,说明任务背景和项目委托方的要求,分析任务的性质以及制定口译计划,介绍任务的核心内容,第二章“口译过程描述”中,笔者将过程具体到三个阶段,分别是“译前准备”、“口译进行”与“译后总结”三个阶段阐述口译全实践的完整过程。其译前准备阶段是重中之重,专业术语和平行文本的准备,此部分笔者对口译实战的文本特点与平行文的特征进行扼要对比与分析,从而确定口译的总体策略。口译进行当中出现的潜在突发事件和处理途径也作出了概述,译后总结体现委托方对实践人员的质量反馈,最后做出了客观评价。第三章为“口译案例分析”,笔者将口译实践中出现的问题进行归纳,并重点提出典型的案例进行分析,以实例为基础,结合专业理论与技巧,给出相应的解决方法,总结出类似口译困难的策略和经验。第四章“口译实践总结”,结合校史馆讲解口译与陪同口译实践基础上,真实地讲述笔者的译后思考,应继续加强翻译专业学习,韬光隐晦,厚积薄发,深刻体会到翻译领域的精髓与魅力,最后描述了本次实践对于未来学习研究和就业的发展。