论文部分内容阅读
本翻译实践选用的源文本是美国儿童文学作家艾非·沃提斯(Avi Wortis)的The Good Dog一书,体裁为小说。基于中英两种语言的差异,英文小说在写作方式、语言组织、段落构造等方面与中文小说亦存在较大差异,这些都是翻译中的难点,在本次翻译实践中也作为重点得以解决。在对源文本语言理解过程中,译者发现源文本语言简单却富有内容,透过文本语境总能发现原作者的言外之意。语境为译者理解源文本内容提供了可靠的依据;而在译文的组织过程中,源文本语言语境的再创造是本次翻译中一大难点。本报告旨在通过翻译实践探究语境学与翻译的关系,原文英文儿童小说中语境的营造,及译文中如何再现原语境及译文中如何对语境的翻译进行补偿,为提升儿童小说的翻译质量进行了尝试。翻译是以语言为对象的交际活动,翻译的根本在于译意,翻译必须在语境中进行,译文语言的组织也须在语境中展开,即翻译需要语境化。据此,译者在翻译实践中发现翻译可以看作是源文本在目的语中不断语境化的意义重构。翻译过程中,译者利用语境理解源文本信息,并灵活运用多种翻译方法进行翻译,使译文在符合翻译三原则的同时尽可能再现源文本语境。本报告将通过案例分析展示语境化的翻译,希望能为未来的翻译实践提供借鉴。本翻译报告分为六个部分。第一部分为任务描述,包括材料与作者介绍、选材意义、报告结构;第二部分简述译前准备,包括学习阶段的准备、理论学习和翻译计划的制定;第三部分为翻译过程,该部分阐述本次翻译实践中源出语的理解过程、译文的组织过程和译后审校;第四部分详述本次翻译实践中的重难点分析与解决;第五部分为本次翻译实践的翻译策略与翻译理论的选择及案例分析;第六部分总结本次翻译实践中的发现、收获及经验教训。