论文部分内容阅读
军事翻译有着巨大的战略意义,但由于其保密性质和特定领域传播的特点等原因,尚未被人们普遍了解。为了研究军事文本,译者翻译了一份美国军事类文件--《国防部语言技能、区域知识、文化能力的战略规划:2011-2016》以及两个相关附件。该文件是美国国防部新颁布的一项战略规划,文件从宏观上规划指导了美国国家外语能力的发展方向,为美国整合国家语言能力资源,制定国家语言战略提供了可靠依据。通过对其进行翻译,译者试着认识军事英语文本的语言特点,并从英译汉的角度探讨对于军事文本翻译策略的一些见解。本次翻译实践报告分两个步骤,首先是借助SDL Trados 2014进行翻译。翻译完成后,总结翻译过程中遇到的问题及解决方法等。文本主要特征如下:第一,缩略语较多,且其意义特殊;第二,普通词汇在文本中有军事意义;第三,多长句,多被动句,多抽象名词等。在翻译缩略语时,译者采用了直译与意译的方法翻译;在翻译有着军事意义的普通词汇时,译者结合了语境理论,在查阅词义的基础上,结合上下文,选择最符合该语境的词义进行翻译;在翻译长句时,译者在理清句子主干的基础上,主要采用了顺译、逆译、分译和综合等方法对译文句子进行整合重组;在翻译被动句时,译者多将其转换为主动句;在处理多个形容词修饰一个名词或者名词短语时,译者结合目的语表达习惯,采用了省译的翻译方法或者将其调整为目的语常用的分句并列。译者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,更好的把握军事文本的特点;另一方面在引进国外军事文献和提高我国军队外语能力的道路上贡献自己的绵薄之力。随着国际化步伐的加快,我军参与的军事与非军事国际行动越来越多,军队外语能力的重要性日益凸显。但是我国目前没有专门的军人外语能力评价体系或统一的外语能力标准,对军人外语能力战略地位不够重视。译者希望此次翻译能引进美国相关经验,指导我国军队语言技能、区域知识和文化能力建设。