名著复译 贵在超越——《Анна каренина》两个中译本的对比研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Puzzling600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪80年代起,我国翻译界掀起了一股名著复译热。如今,步入大小书店,来到外国文学作品专架前,各种名著的新旧译本琳琅满目,如俄罗斯文学名著《安娜·卡列尼娜》就有十多个译本,真是令读者眼花缭乱,踌躇难决,不知该选哪一种。这种现象固然反映了我国翻译事业的繁荣,但与此同时,许多译本质量低劣,抄袭现象严重,在读者中产生了很坏的影响。因此,对复译现象进行认真地研究是很有必要的。 名著复译,其意义究竟何在?译界对此有过不少的争论,有人认为高水平的译者遇到合自己胃口的作品,就能译出“定本”,无须后来者的复译,更多的人则认为,复译是对作品尽善尽美的追求,不仅需要,而且必须。总之,仁者见仁,智者见智。 有鉴于此,本文试从名著复译的必要性、现实意义等入手,以《АннаКаренина》两个中译本(周扬译本,1956年11月出版;草婴译本,1982年4月出版)的比较为实例,试论名著复译应以超越旧译为目标,通过比较得出,草婴先生适当地借鉴了周扬先生的精彩译笔,在很多方面同周扬先生的译本相比有着不同的特色。从总体上看,草婴译本确实做到了对周扬译本的超越,堪称一部成功的复译之作。最后还针对如何抑制目前翻译界存在的不良风气提出了一些鄙薄之见。 本论文由序言、正文、结语三部分组成。正文部分分为三章,每章分为若干小节。在参考文献中列出了主要参考书目和主要参考论文。
其他文献
随着人们的生活水平不断提高,飞机也成了非常重要的出行工具,因此对在出行过程中确保乘客安全的空保人员也提出了更高的要求.空保是一项对抗性较强的工作,他们的工作特点和性
隐喻是一种普遍现象,人们每时每刻都在使用它。本文以莱考夫和约翰逊以及福科尼尔的隐喻认知理论为基础,全面分析《孟子》中的隐喻现象,梳理归纳出三种主要的隐喻:1、“时雨是仁
本文以社区“微心愿”服务计划为实践育人载体,使学生参与到社会实践和志愿服务活动中来,通过社区服务活动,使每一位学生在体验式实践育人中进行自我教育,增强他们的社会责任
近年来,我国的市场经济得到快速发展,同时企业管理也在不断的变化,以往的工商管理类人才已经不能适应新时期企业发展的管理需求.目前,我国企业对工商管理类人才的应用能力不
自摩根士丹利与蒙牛的对赌案例成功以来,对赌协议越来越人所熟悉和使用,在财务投资人对融资较为困难的中小民营企业较为常见,常应用于股权融资、 并购、 管理层激励等,并以股
数量化投资是将投资理念及策略通过具体指标、 参数的设计,体现到具体的模型中,让模型对市场进行不带任何情绪的跟踪;相对于传统投资方式来说,具有快速高效、 客观理性、 收
P2 P借贷具有覆盖范围广、 效率高,贷款期限短、 金额小,信息公开透明、 融资门槛相对较低等优势.现阶段,我国P2 P借贷平台普遍面临着法律政策风险、 借款人信用风险、 流动
中国烟草数字图书馆于2006年1月建立,主要承担烟草行业数字(电子)图书资料中心建设,是为全行业提供数字图书、资料共享服务的烟草类图书资料收集最全、相关学科图书收集最丰
由于时间序列的多重分形描述要求非常大的数据且伴有很强的噪声,时间序列的非线性研究进展较为缓慢,金融市场的时间序列的两大特性:长期记忆性和自相似性,表明金融市场的时间