论文部分内容阅读
美国作家杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)的小说《在路上》(On the Road)1957年在美国一问世,就因为其叛逆的主题与即兴自发式的写作手法引起巨大争议。尽管小说出版后很长时期内批评界始终对作品褒贬不一,小说还是在文化、传媒、商业等各种因素的共谋之下逐渐获得了经典文学的地位,并最终于1972年被企鹅出版社列入了“企鹅现代经典”系列丛书。《在路上》在中国的文学旅行,实际上也经历了一个由边缘向中心演进的经典化过程,只不过这一过程更加漫长,跨越了半个多世纪的时间,并且是伴随着中文译本的不断更新逐步完成的。在上世纪60年代初,《在路上》以“黄皮书”的形式被译成中文内部发行,此时这部小说被打上了“反面教材”的标签,不仅不可能被视为经典,反而成为严厉批判的对象。但是,这部作品流传到社会上之后,却在那一时期的青年读者中引起了广泛共鸣,成为备受年轻人追捧的“启蒙读物”。这也为小说在国内的经典化埋下了种子。改革开放后,一些期刊文选在80年代已开始通过摘译的方式刊登《在路上》的赏析片段,虽然只有寥寥几个章节,但却可看作小说单行本翻译出版前的一个预热。直到1990年,漓江出版社出版了第一个公开发行的《在路上》译本,译本通过删节和简化等手段将原作在译入语文化中变形为一部通俗文学式的作品,提高了国内读者的阅读兴趣,确保了作品在当时社会文化语境中的可接受性。这个译本使不少国内读者了解到凯鲁亚克其人其作,对《在路上》在国内的普及起到了一定作用,也使小说今后在国内的“经典化”成为可能。1998年《在路上》在大陆的第一个全译本问世,国内读者得以一览小说的全貌。译者文楚安通过副文本和具体的翻译文本对小说进行了一系列的“正名”,澄清了过去保守、僵化的文学观念导致的误读,突出了作品的积极意义。由于采取了符合译入语规范的归化翻译策略,并且为了迎合读者的期待视野对原作进行了一定的“再创作”,文楚安译本在读者群中受到了热烈追捧,这也进一步为《在路上》在国内的经典化奠定了坚实基础。最新出版的《在路上》是2006的王永年译本。这个译本在内容上是所有译本中最贴近原作的,也是所有译本中误译最少的,达到了译者尽可能忠实再现原作的翻译目的。更重要的是,王译本的出版引发了读者和社会各界的一系列反响,促使小说《在路上》的经典地位在我国翻译文学系统中最终得以确立。通过对小说《在路上》在我国的译介历程的研究,可以发现:一方面,这部作品在新的语言文化场域中的位置是随着整个社会文化大环境的变迁而改变的,这种改变伴随着译本的不断更新;另一方面,译本的不断更新又反过来影响文本地位的变化,最终使《在路上》在国内的翻译文学体系中完成了从边缘到中心、从非经典到经典的演进。