论文部分内容阅读
近年来,国内外众多学者将语篇分析与可接受性理论应用于翻译研究,为翻译研究提供了新的视角。翻译理论中针对各种翻译技巧和翻译策略的讨论,归根到底,都可以说是围绕译语的可接受性而展开的。翻译可接受性是一种面向译文与读者的综合性评估标准。它与文本的类型、社会文化环境、翻译目的、翻译的方法与策略都有密切的联系。语篇是翻译的基本单位,从语篇视角研究翻译的可接受性,可以使译文的评估具有较强的合理性。本文从语篇视角对翻译可接受性进行研究,并主要从译文的衔接、连贯以及语篇模式三个方面对译文进行可接受性评估。衔接与连贯是语篇的主要属性,语篇模式是由主位述位交替层层推进,从微观到宏观逐渐把握篇章整体的信息结构。本文提出,要使译文在语篇层面具有较强的可接受性,译者要注意词、句的衔接性与连贯性和语篇的主位推进模式,充分把握体现篇章框架、特色等要素,使译文衔接、连贯,忠实再现原文意义与风格。通过研究,本文得出以下结论:(1)汉语与英语在语篇衔接、连贯与语篇模式方面具有相似之处,也有不同之处。其差异主要体现在词汇、思维模式以及文化层面;(2)语篇翻译理论与翻译的可接受理论为翻译实践与质量评估提供了理论依据;(3)评估语篇层面的翻译可接受性有两个参考因素:一是词、句的衔接性与连贯性;二是语篇的主位推进模式。最后,希望本文的研究将对英汉互译翻译实践起到一定的参考作用。