目的论视角下郭沫若英译诗歌翻译策略研究——以《雪莱诗选》为例

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fsch2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文运用目的论研究郭沫若英译诗歌翻译策略。翻译贯穿了郭沫若整个创作生涯,而诗歌翻译在他的翻译活动中占很大比重。学术界研究焦点集中在郭沫若的文学创作方面,但以目的论研究其英译诗歌成果较为缺乏。论文运用目的论,并以《雪莱诗选》为例,从诗歌形式、诗歌内容以及诗歌技巧三方面研究郭沫若诗歌翻译策略。  德国功能翻译理论是由功能派学者赖斯、弗米尔、诺德等在20世纪70年代提出和发展起来的。目的论作为功能翻译理论的核心内容,试图将翻译从原语的禁锢中解放出来,从译者的视角来诠释翻译活动,译者作为翻译行为的主要参与者,可以根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略来完成翻译行为,即“目的决定手段”。  论文分为四个部分。第一章引言介绍郭沫若其人以及翻译家郭沫若、选题意义、研究方法以及篇章结构。第二章为文献综述,梳理国内外对郭沫若诗歌翻译相关的研究现状与态势,突显该选题的目的及该研究的理论和实践意义。第三章介绍目的论的起源以及相关的主要概念。第四章从目的论的视角,分别研究郭沫若在诗歌形式、诗歌内容、诗歌技巧三方面所采用的翻译策略。诗歌形式上,为了迎合本民族的文化心态,译者抛开原诗格律,以中国传统诗歌形式“五言”,“七言”,“离骚体”翻译国外格律诗,创造性地继承古典诗歌传统,同时吸收外国诗歌优点。诗歌内容上,译者以文白间杂作为目的语语体,并通过句序重组、增减词语等变通手段使译文典雅而得体。诗歌技巧上,研究译者采用词性转换、单音节形容词等,真实地反映原诗的思想及时代精神,达到“以诗译诗”的效果。通过比较《雪莱诗选》中诗歌原文与郭氏译文,作者认为不论译者采用何种翻译手段,始终以迎合本民族的文化心态为目标,以最易于读者理解和接受为宗旨进行翻译活动。郭沫若翻译的《雪莱诗选》实现了其继承和保留中国传统文化、学习西方先进思想的预期目标。
其他文献
介绍利用穿心式带载升降液压千斤顶做提升动力的液压爬架的结构构造、操作方法及其特点。 This paper introduces the structure, operation method and characteristics of
介绍了一种利用筒形毛坯压缩失稳变形成形筒壁内凹回转体零件的新方法。实践证明,该方法所使用的模具结构简单、动作可靠、造价低,可以取得满意的成形效果 A new method for f
阅读是外语教学中的重要组成部分,英语阅读能力的高低决定着英语学习的成功与否。以往研究表明,阅读策略和学习风格是影响大学生阅读能力的两个重要因素。本研究以外语学习策略
期刊
尤多拉·韦尔蒂是20世纪美国南方最重要的女作家之一,她的第一部长篇小说《三角洲婚礼》得到了众多评论家和读者的喜爱。到目前为止,研究者已经从神话批评、女性主义、幽默、哲
分析目前整体电动升降脚手架在操作升降过程中可能存在着突发性事故的主要原因,对DM-CL整体电动升降脚手架安全防护系统的难点、处理方法及该脚手架的设计要点进行介绍。 This pap
美国剧作家埃尔默·赖斯作为美国现代戏剧史上表现主义戏剧的先驱和戏剧艺术的大师而闻名于世。名声仅次于尤金·奥尼尔的赖斯,被评论家称为二十世纪美国最重要的戏剧家。他
基于错距旋压过程中各旋轮的径向力大致相等的原则,在充分考虑了影响径向旋压力的各因素后,确定了处于斜坡时各旋轮的压下量之间的匹配关系,进而利用几何关系分别求得各旋轮的运
近年来,中国在国际上地位不断提升,国际交流日趋频繁。国内外学者对法律语言研究的纵深发展,尤其是对民事法律语言英译的深入研究,为《中华人民共和国民法通则》(以下简称《
针对模具零件的特征,运用成组技术对模具零件进行了分析,并用人工智能语言编写了模具零件的参数化程序,运用参数化成组技术设计了模具CAD系统。 According to the character