论文部分内容阅读
论文运用目的论研究郭沫若英译诗歌翻译策略。翻译贯穿了郭沫若整个创作生涯,而诗歌翻译在他的翻译活动中占很大比重。学术界研究焦点集中在郭沫若的文学创作方面,但以目的论研究其英译诗歌成果较为缺乏。论文运用目的论,并以《雪莱诗选》为例,从诗歌形式、诗歌内容以及诗歌技巧三方面研究郭沫若诗歌翻译策略。 德国功能翻译理论是由功能派学者赖斯、弗米尔、诺德等在20世纪70年代提出和发展起来的。目的论作为功能翻译理论的核心内容,试图将翻译从原语的禁锢中解放出来,从译者的视角来诠释翻译活动,译者作为翻译行为的主要参与者,可以根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略来完成翻译行为,即“目的决定手段”。 论文分为四个部分。第一章引言介绍郭沫若其人以及翻译家郭沫若、选题意义、研究方法以及篇章结构。第二章为文献综述,梳理国内外对郭沫若诗歌翻译相关的研究现状与态势,突显该选题的目的及该研究的理论和实践意义。第三章介绍目的论的起源以及相关的主要概念。第四章从目的论的视角,分别研究郭沫若在诗歌形式、诗歌内容、诗歌技巧三方面所采用的翻译策略。诗歌形式上,为了迎合本民族的文化心态,译者抛开原诗格律,以中国传统诗歌形式“五言”,“七言”,“离骚体”翻译国外格律诗,创造性地继承古典诗歌传统,同时吸收外国诗歌优点。诗歌内容上,译者以文白间杂作为目的语语体,并通过句序重组、增减词语等变通手段使译文典雅而得体。诗歌技巧上,研究译者采用词性转换、单音节形容词等,真实地反映原诗的思想及时代精神,达到“以诗译诗”的效果。通过比较《雪莱诗选》中诗歌原文与郭氏译文,作者认为不论译者采用何种翻译手段,始终以迎合本民族的文化心态为目标,以最易于读者理解和接受为宗旨进行翻译活动。郭沫若翻译的《雪莱诗选》实现了其继承和保留中国传统文化、学习西方先进思想的预期目标。