论文部分内容阅读
科幻小说是中国传统文学中唯一未曾有过的文学类型,关于科幻小说的研究相对较少,科幻小说的英译研究更是凤毛麟角。在《三体?》(2015)和《北京折叠》(2016)相继获得“雨果奖最佳长篇故事奖”和“雨果奖中短篇小说奖”,其他优秀的短篇科幻小说,如《心理游戏》(2017)和《巴麟》(2016)也在美国一些知名杂志和网络发布之后,中国科幻小说引起了国内外学者的广泛关注。 本文以美籍华裔作家兼翻译家刘宇坤(Ken Liu)英译代表作《三体Ⅰ》(The Three-Body Problem)、《北京折叠》(Folding Beijing)和《巴麟》(Balin)为例,分析了中国科幻小说的翻译策略和方法及获得西方科幻读者认可的原因,希望从中探索科幻小说英译的途径,为当代中国文学外译提供一些建议。本文采用文献分析法和对比分析法将从两个方面出发探讨刘宇坤三部英译代表作。首先,以研究图里的翻译规范为理论分析工具,从初始规范、预备规范、和操作规范三个层面对三部科幻小说的译本进行了描写性的研究,分析原文与译文的特征,考察译者的翻译策略。其次从三部代表作的翻译内容、译者、译出途径和读者群等四个方面分析译本能被西方读者接受的原因。 研究认为,(1)译者刘宇坤在原文本的基础上遵守目的语文化规范,并灵活运用增、删、重组等翻译策略,使译本内容简洁、思路清晰,并保留了源语的社会、文化、历史特点;(2)三部译作具有科幻小说和中国文学的特性,海外华裔译者的影响力、译入语国家出版社的协助、读者网络好评等多种因素促使英译本获得较好的海外接受,成为中国文学作品外译较为成功的典范。