论文部分内容阅读
自1988年其著作《翻译研究:综合法》出版以来,斯奈尔-霍恩比在国际译坛赢得了很高的声誉。2001年该书在中国出版后,声誉也很高,但是学界对该书的认识还基本局限于将翻译作为独立的学科这一宣言上和文化研究上,而对书中很多其他观点尚缺乏深入研究。本文旨在对有关理论进行较为系统的研究,梳理和分析译界对有关理论的研究现状,澄清译界对该理论的误读,验证斯奈尔-霍恩比翻译理论的价值及其在翻译实践中的指导作用,以期今后该理论能够得到更深刻的认识和更客观的评价。
本论文从四个方面对斯奈尔-霍恩比的理论进行了比较系统的介绍,即作为独立学科的翻译研究,作为跨文化事件的翻译,翻译、文本和语言以及从特殊语言到文学语言。在此基础上,本论文对该理论的不足提出了四点批评。并以弗朗西斯·培根的“OfStudies”及其五个汉译本为实证对象,在格式塔整体原理和原型学的指导下,运用文本分析和场景-框架语义学理论对综合法的应用性进行了实证研究,从词汇、句法、文本以及文化等角度对不同译本分别进行了分析,发现五个译本虽有瑕疵,但均适应了当时读者的需求,也证明了该理论具有普遍适应性,认为该理论对于翻译理论的发展和翻译实践有着积极的指导意义。
本文最后指出斯奈尔-霍恩比的翻译理论为翻译研究提供了新的视角和方法,值得重视和重新审视,并且指出其对翻译学科作为独立学科发展的重要意义。