图式理论视角下的汉语广告英译研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhgjdy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代商业社会,广告扮演着越来越重要的角色。中国加入WTO以来,大量商品涌入国际市场。那么,我们要怎样对汉语广告进行英译才能使受众理解、记忆并吸引他们购买产品?怎样才能使商品在跨国界、跨文化的营销宣传活动中,树立良好形象?在这种形势下,汉语广告英译对促进中国产品打开国际市场起着重要作用。因此,已经有大量学者从各个角度研究了汉译英广告的翻译策略。目前,汉译英广告翻译的研究大多运用了系统功能理论、关联理论、目的论、多元系统论、信息论、跨文化翻译理论等。然而从认知角度研究汉译英广告翻译的则相对比较少。因为汉译英广告翻译的重要性,本文试图运用图式理论来探索汉语广告的英译研究。图式理论是源自认知心理学的一个概念,已被运用到人工智能、语篇分析和翻译研究中。图式是储存在大脑中的知识或知识结构,是人类的百科知识和生活经验的积累。新经验或新信息,只有和大脑中储存的典型经验进行比较后才能被理解。本文运用图式理论对中国广告英译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国广告的风格和意义。本文介绍了图式理论的发展,归纳出图式的定义和特性,图式分类,以及分析了图式理论在阅读理解和交流中的意义,并探讨了图式理论运用在英汉广告翻译中的可行性。然后作者对中文读者与英语国家读者截然不同的语言图式,形式图式和内容图式进行了对比分析。翻译的过程涉及译者对原文图式的解码以及对译文图式的重新编码,但是由于不同文化及不同个体的差异,图式在这一过程中不可避免会发生变异。通过分析译者在翻译过程中由于图式的差异及变异造成的各种问题,作者指出译者在翻译过程中要充分激活相关图式,同时不断充实自身不同文化的背景知识,了解不同文化中的图式差异,并采用有效的方法激活译文读者的图式,使译文达到与原文相似的效果。本文分析的语言材料主要来自于日常生活中的广告,例如:从期刊和杂志中摘取的广告,从网络上摘取的广告等,并采用了汉英对比的方法进行例证分析。最后本文得出结论:汉译英广告翻译研究表明图式理论对广告汉译英翻译有重要意义,应该重视图式在译者的翻译心理过程中的作用。
其他文献
为研究豆渣中大豆多糖的超声辅助酶提取工艺,应用正交试验设计,采用DPS软件进行二次多项式逐步回归分析,对提取工艺条件进行优化,确定豆渣中大豆多糖超声辅助酶提取的最佳条
面对温室效应日益加剧的趋势,各国政府正在采取措施控制碳排放量。因此,测算本国进出口贸易中隐含碳排放量,并进而探究驱动其变动的因素就显得尤其重要。本文使用投入产出法
伴随着我国教育行业的发展,也推动了初中信息技术教学改革的不断深入,教师充分认识到传统教学方法的弊端,并且摒弃了传统的教学理念及传统的教学方法,将现代化、多样化、科学
《中国执业药师》杂志自2003年12月创刊以来,一直遵循服务于执业药师,服务于药品生产、流通、研究、使用领域的广大药学技术人员的办刊宗旨,力求使杂志成为执业药师提高专业
研究高浓度甘蔗汁酒精发酵过程中糖的消耗,酒精生成以及酵母细胞生长的变化。采用液相色谱法测定各种糖的含量、气相色谱法测定酒精的生成量。试验结果表明,发酵12h时葡萄糖
以33个不同苹果品种(系)为材料,对其果汁及发酵苹果酒进行理化分析,并对苹果酒进行了感官评价。结果表明,不同品种间加工特性差异较大,其中95-109、95-152、红玉、瑞林、94-9-1