论文部分内容阅读
在现代商业社会,广告扮演着越来越重要的角色。中国加入WTO以来,大量商品涌入国际市场。那么,我们要怎样对汉语广告进行英译才能使受众理解、记忆并吸引他们购买产品?怎样才能使商品在跨国界、跨文化的营销宣传活动中,树立良好形象?在这种形势下,汉语广告英译对促进中国产品打开国际市场起着重要作用。因此,已经有大量学者从各个角度研究了汉译英广告的翻译策略。目前,汉译英广告翻译的研究大多运用了系统功能理论、关联理论、目的论、多元系统论、信息论、跨文化翻译理论等。然而从认知角度研究汉译英广告翻译的则相对比较少。因为汉译英广告翻译的重要性,本文试图运用图式理论来探索汉语广告的英译研究。图式理论是源自认知心理学的一个概念,已被运用到人工智能、语篇分析和翻译研究中。图式是储存在大脑中的知识或知识结构,是人类的百科知识和生活经验的积累。新经验或新信息,只有和大脑中储存的典型经验进行比较后才能被理解。本文运用图式理论对中国广告英译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国广告的风格和意义。本文介绍了图式理论的发展,归纳出图式的定义和特性,图式分类,以及分析了图式理论在阅读理解和交流中的意义,并探讨了图式理论运用在英汉广告翻译中的可行性。然后作者对中文读者与英语国家读者截然不同的语言图式,形式图式和内容图式进行了对比分析。翻译的过程涉及译者对原文图式的解码以及对译文图式的重新编码,但是由于不同文化及不同个体的差异,图式在这一过程中不可避免会发生变异。通过分析译者在翻译过程中由于图式的差异及变异造成的各种问题,作者指出译者在翻译过程中要充分激活相关图式,同时不断充实自身不同文化的背景知识,了解不同文化中的图式差异,并采用有效的方法激活译文读者的图式,使译文达到与原文相似的效果。本文分析的语言材料主要来自于日常生活中的广告,例如:从期刊和杂志中摘取的广告,从网络上摘取的广告等,并采用了汉英对比的方法进行例证分析。最后本文得出结论:汉译英广告翻译研究表明图式理论对广告汉译英翻译有重要意义,应该重视图式在译者的翻译心理过程中的作用。