论文部分内容阅读
学术论文是人们获取学术信息的主要渠道。随着中外学术交流的日益频繁,学术论文翻译日益受到人们关注。本实践报告是在对英文原版学术期刊Language inSociety中的《语言意识形态与语境提示在多语互动中的相互影响:欧盟机构中的语言选择及语码换转》一文汉译基础之上完成。源文作者基于2009年对欧盟机构实地调研,通过分析不同的会议交流类型,展现了欧洲议会议员(MEPs)及各官员在欧盟事务以及日常工作中的多语行为,阐明了欧盟(EU)机构中多语行为的交互作用。论文翻译过程中大量用到变译技巧。变译是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采用“增”、“减”、“编”、“述”、“缩”、“并”、“改”等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。在此翻译理论指导下,本次翻译实践报告结合源文本的特点,从词语及句子两个层面分析翻译过程中出现的问题,提出针对性解决策略,探讨对应的翻译策略和技巧。词语层面的难点主要以专有名词、生僻义的理解以及词义的再“创造”为切入点,句子层面运用了变译理论下减译法、改译法以及述译法为解决策略。从实践文本的选择到校对的整个翻译过程中,笔者得到如下结论:翻译工作者除了需要充分做好译前准备外,还应该有严谨的翻译态度以及适当翻译策略的运用。针对翻译过程中的不足之处,译者需要从夯实英语语言基本功、积累汉语语言表述功底以及增加翻译实践这三方面入手。