基于外国期刊论文汉译的实践报告

来源 :河北联合大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yufs80131234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学术论文是人们获取学术信息的主要渠道。随着中外学术交流的日益频繁,学术论文翻译日益受到人们关注。本实践报告是在对英文原版学术期刊Language inSociety中的《语言意识形态与语境提示在多语互动中的相互影响:欧盟机构中的语言选择及语码换转》一文汉译基础之上完成。源文作者基于2009年对欧盟机构实地调研,通过分析不同的会议交流类型,展现了欧洲议会议员(MEPs)及各官员在欧盟事务以及日常工作中的多语行为,阐明了欧盟(EU)机构中多语行为的交互作用。论文翻译过程中大量用到变译技巧。变译是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采用“增”、“减”、“编”、“述”、“缩”、“并”、“改”等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。在此翻译理论指导下,本次翻译实践报告结合源文本的特点,从词语及句子两个层面分析翻译过程中出现的问题,提出针对性解决策略,探讨对应的翻译策略和技巧。词语层面的难点主要以专有名词、生僻义的理解以及词义的再“创造”为切入点,句子层面运用了变译理论下减译法、改译法以及述译法为解决策略。从实践文本的选择到校对的整个翻译过程中,笔者得到如下结论:翻译工作者除了需要充分做好译前准备外,还应该有严谨的翻译态度以及适当翻译策略的运用。针对翻译过程中的不足之处,译者需要从夯实英语语言基本功、积累汉语语言表述功底以及增加翻译实践这三方面入手。
其他文献
摘 要:随着全面深化高等教育改革持续不断推进,高校的人才培养质量成为越来越亟待解决的重大关切的问题,本文主要从高校人才培养模式改革出发,探究我国高校的人才培养模式的问题,综合提出高校人才培养模式改革创新的策略,为推动高校提高办学质量提供改革思路。  关键词:高校;人才培养模式;策略  中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)09-0000-00  全面深化
<正> 2003年7月24日,我由韩城经侯马,25日凌晨赶到灵宝,下塌于函谷山庄。先是,北京建工建筑设计研究院为灵宝作函谷关文化旅游区总体规划,函谷关的历史文化底蕴深厚,地望人望
英语作为高职院校的公共必修课,其中阅读在英语学习中占有非常重要的地位。根据教育部2000年颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行),为高职高专生英语阅读制定了
如何在Intranet内部互联网上实现视频点播服务,本文将给出完整答案.
对空压机曲轴在机械加工中产生定位误差的原因进行了分析,并在此基础上设计了一种用于曲轴机加工夹具的浮动V形块。对浮动V形块的结构进行了介绍,并对夹具采用浮动V形块后的
讨论了金融信息资源在网上的分布,包括金融信息资源的分类及其特点、各类金融信息资源在网上的分布,涉及到相关站点、搜索引擎、电子媒体和网上数据库等.作者研究了搜索方式,
数字化图书文献的合理使用问题是近年来学术界关于数字版权的激烈讨论中的热点。有人主张废除甚至限制合理使用以维护版权人在数字时代的利益 ;反对者则主张废除合理使用制度
心理动词自上世纪70年代以来一直是理论语言学和应用语言学研究的热点之一。心理动词是人类心理活动在语言上的反映,是描述人的心理活动或者心理状态的一类动词,有两个论元。
对我国近几年喹诺酮类药物研究开发概况、新合成路线与工艺改进、结构改造与构效关系研究进行了简要的述评。 In the recent years, the research overview of quinolones,
介绍UMI公司新近推出的Web方式检索系统-ProQuestDirect,侧重论述了该系统的检索功能,用户界面,输出格式以及超链接方式主题词表的作用等。