《殖民帝国必经之路》(第二章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anilit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国内外出现了大批非虚构性文学作品,大部分此类作品都深受广大读者的喜爱。本翻译报告的实践文本节选自《殖民帝国必经之路——新世界的奴役、自由和欺骗》一书的第二章,该书揭示了 18和19世纪奴隶贸易的真实面目。本报告以吉迪恩·图里的翻译规范理论为指导,笔者首先确定翻译实践文本类型为非虚构性历史体裁作品,并根据文本类型得出笔者在翻译过程中需忠实于原文,强调信息功能的传递。但是为了让文本更容易被目的语读者接受,在翻译过程中,笔者根据图里在初始规范中提出的充分性和可接受性这两者之间进行调和妥协。此次翻译实践中,笔者在词汇、句子以及语言风格方面遇到很多翻译难点。针对专有名词的翻译,笔者通过查阅相关资料进行加注解释,保证读者能更好地理解文本内容;针对原文长难句的特点,笔者运用拆译、合译、语态转换等翻译方法进行分析,在忠实于原文的基础上使得文本更易被读者理解;针对文本风格再现方面,笔者在保留原文句法结构和适当的汉语表达这两方面来分析文本的翻译;最后,笔者分析了翻译经验和存在的问题与不足之处。本次翻译实践是该章节的第一个中文译文,能将国外优秀作品翻译出来,对译者来说是一项很大的挑战。此次翻译不仅帮助目标语读者了解了历史文化信息,还可以增加读者的阅读趣味。
其他文献
本论文是一篇关于《翻译研究入门:理论与应用》(Introducing Translation Studies: Theories and Applications)的翻译实践报告。原文作为翻译学入门教程,较为系统地介绍了西
<正> 数据是统计分析的基础,符合规律的数据会导出良好的分析结果;如果一组数据中有一个或几个不符合规律的异常数存在,就会导致不良的分析结果,预报分析中更是如此。在林业
通过阐释"互联网+"与数字出版的概念与定义,明晰"互联网+"环境下图书馆与数字出版融合的必要性,分析了图书馆应用技术、数字版权技术以及技术人员等"互联网+"环境下图书馆与
目的:探讨多媒体训练系统治疗不同年龄段儿童屈光不正性弱视的临床疗效。方法:选取2015-03/2016-03我院收治的屈光不正性弱视患儿120例161眼作为研究对象,按其年龄划分为3组,
自尊是指个体在社会比较过程中所获得的对自我价值的积极的情感体验[1]。自尊作为个体自我系统的重要组成成份之一,其发展状况不仅与青少年的心理健康有着直接的联系,而且对青少年
游戏化教学模式在各个层次教育体制中得到了广泛的应用,在学前教学中应用游戏化教学模式,不仅可以培养学习者的发散性思维,同时还可以增强他们参与学习的意识。所以,游戏化教
面对当下生命及其教育所遭遇的诸多问题,我们迫切需要一套根植于中国文化教育根脉、切合当今话语范式及其教育实践的本土生命教育理论来指导当下的生命教育实践。我国传统思
目的探讨着色性干皮病基因D(XPD)基因多态性与慢性苯中毒遗传易感性的关系。方法采用病例-对照研究方法,以确诊并已脱离苯作业的80名慢性苯中毒患者为病例组,以同期接苯的62名
目的 :探讨胃肠激素与脾胃气虚型小儿厌食症的关系。方法 :通过放射免疫测定法对 30例脾胃气虚型厌食症患儿进行了血浆神经降压素 (NT)和酪神经肽 (NPY)的测定 ,并与 2 5例健