论文部分内容阅读
众所周知,会话中存在说话者和听话者,根据说话者的内容,听话者给予回应。在中日两国各自的言语交际的过程中,“是系”词和“そう系”词作为应答词在会话中经常出现,有时二者还存在互译的情况(表4-1,村松1991)。首先本文从谈话功能角度,对“是系”词和“そう系”词”定义如下:所谓“是系”词,是指将“是”放在词首,对引发句予以回应,可以表示接受、判断、承接话题、转换话题、应允、让步、反语等一系列的词。“是系”词可以单独成句,不做句子成分,只具备功能色彩。如“是”、“是的”、“是啊”、“是吗”等。所谓“そう系”词,是指将“そう”放在词首,对引发句予以回应,可以表示评价、判断、引起话题、承接话题、转换话题、理解、提示等一系列的词。“そう系”词可以单独成句,不做句子成分,只具备功能色彩。如“そうです(そうだ)”、“そうですね(そうね)”、“そうですか(そうか)”、“そうですよ”等。通过收集资料发现,关于“是系”词、“そう系”词本体研究的资料较为丰富。目前为止,国内有关“是系”词的先行研究,大多是从“是”的性质;“是”字句的句型、语义、语法;个别“是系”词的研究等方面进行探讨。在国外也有关于“是系”词论述的情况,井上优(2002)从中日对比角度来探讨“是吗”与“そうですか(そうなんですか)”在用法上的异同。另一方面,关于“そう系”词的先行研究,以日本国内研究居多,大多是关于“そう”的性质、分类、用法、音声等方面的探讨,尤其在“そう”的归属问题上目前仍存在争议。除此之外,关于国内学者对于“そう系”词的探讨方面主要是黄丽华(2002)从中日对比的角度来探讨“是”、“对”与“そうです”在用法上的异同。由此可见,从谈话功能角度对“是系”词和“そう系”词的异同点进行探讨,仍有很大的研究空间。本文在先行研究的基础上,参考吕明臣(2000)和赵聪(2006)的观点2,从会话语境中探讨二者在形式上的异同和功能上的差异。从形式上来说,相同点:都可与感动词产生情感共鸣,可后续终助词,都有重叠形式,除此之外,二者都可以后续句子或词语等。不同点:与“是系”词相比“そう系”词的种类较多。从功能上来说,相同点:二者都具有“判断”、“承接话题”、“转换话题”的功能。不同点:“是系”词具有“接受”、“应允”、“让步”、“反语”等功能,而“そう系”词具有“评价”、“引入话题”、“理解”、“提示”等功能。但是在相同的功能下二者并非一一对译。另外从应答者主动接受信息的变化过程来看,“是系”词从“积极应对”到“消极应对”变化明显;而“そう系”词仅存在“积极应对”,没有“消极应对”的情况。最后探讨了二者异同点产生的原因。中国人表达感情比较直率,而日本人相对较保守。日本人表达感情的时候往往会考虑到对方的感受,用婉转的方式来表达。本文的创新之处在于从功能角度对“是系”词和“そう系”词的形式和功能进行比较,但是对于“是系”词和“そう系”词与感动词产生情感共鸣的方面论述不足,这也将作为今后的课题继续探讨。