麦都思与《圣经》中译

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenaabb1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一位颇具汉学修养的传教士,麦都思是19世纪30年代和50年代两次《圣经》修订、翻译的主要参与者和负责人。在对马礼逊译本的修订过程中,他与马礼逊之子马儒翰、美国传教士裨治文以及普鲁士传教士郭实腊,一同尝试了对《圣经》中译的语言进行本土化。但修订本一经推出便遭受了来自其他在华传教士的质疑和挑战,伦敦会和大英圣书公会在听取了基德等汉学家的建议后,否定了这一次弥足珍贵的尝试。中译《圣经》的修订及再翻译暂时告一段落。五口通商之后,随着外国势力在华的进一步发展,基督教在华的传播也步入了一个新的阶段。马礼逊《圣经》中译本渐渐不能适应新的传教形势,而且它原先存在的一些问题日益突出。翻译、修订中译本《圣经》重新提上在华各传教差会的议事日程。英美传教士寄希望于双方共同努力翻泽出一本尽善尽美的中译《圣经》。麦都思在期间作为翻译委员会的总秘书以及坚持使用“上帝”作为“God”译名的代表人物。翻译过程中他与以美国传教士裨治文为代表的“神”一派传教士展开了深入而细致的争论。“译名之争”使得各国传教士这一心愿成空。争论的结果导致了两种《圣经》中译本的出现。
其他文献
随着城市的发展和扩张,城市更新运动的兴起及产业结构的不断调整,以前处于城市中心位置的旧工业厂区,大量地被遗弃或重新圈地另做他用。而近些年,伴随城市更新运动和新旧动能转换政策的推动,工业遗产的价值渐渐被人们发现和认同。那些落满灰尘的生产设备、机器不再是肮脏的、破旧的;相反,它们是人类历史留下的文化遗产,包含人类工业活动的技术之美。近年来,国家政府会议提出的新旧动能转换的政策,使得工业遗产更新改造在我
依托九环线和大九寨国际精品旅游的区位优势,抓住机遇,保护性开发利用“红色资源”,打好红军长征文化这张“王牌”,加强对红军文化旅游开发的统筹规划,形成具有雪山草地红军
丰富的量词是汉语的特征之一,虽然早在三千多年前的甲骨文中量词就已经出现,但对量词的研究较晚。本文以《吕氏春秋》中的量词为研究对象,进行了全面的分析研究,试图描写出上古时
为克服汉语研究中的“印欧语眼光”,我国学者于上世纪90年代初创建了汉语“字本位”理论。该理论将“字”作为汉语的基本单位,认为汉语中语音、语义、语汇、句法等各层面的交会
<正>开展农房抵押融资业务,银行要重点把握好如下风险环节:所有共有人都要同意抵押并签字;抵押人对抵押住房处置要做出"有安居之处"的承诺:要有村民大会或村民代表大会签字决
目的评价腹腔镜Roux-en-Y胃转流术(Roux-en-Y gastric bypass,RYGB)对2型糖尿病(type 2 diabetesmellitus,T2DM)患者近期血压的影响。方法分析2010年5月至2012年4月经内科评
拟声词是摹拟客观事物声音的一类词,在拉祜语和汉语中都是比较重要的词汇和语言现象。拟声词的恰当运用可以使很平凡的句子显得生动、形象、鲜明,不仅能够增强语言的表现力,而且
<正>专家们发现,美国目前的制造业综合成本已接近发展中国家,竞争力咄咄逼人。全球制造业回归西方的脚步正在响起,发展中国家应当奋起直追全球制造业景气指数2014年集体跳水,
<正>面对经济金融新常态,农村中小金融机构应紧跟宏观调控政策,提升内部管理水平,加快金融创新步伐,积极应对新常态的挑战中国经济进入"新常态",实质上就是进入高效率、低成
语言和文化身份是相互影响相互制约的关系:语言是透视文化身份的一面窗户,是个体与某文化团体归属关系敏感而重要的标志,在文化身份的认同和维护中起重要作用。语言是个体自