论文部分内容阅读
2008年,孙海晨翻译了贾英华描写末代太监孙耀庭的畅销传记《末代太监秘闻》。译本出版后立即在海外读者中引起了热烈反响。孙海晨翻译的成功对于现阶段肩负对外传播中国优秀文化的译者来说,无疑是值得学习与借鉴的。本文从宏观的层面界定了目的语读者取向翻译策略的概念。目的语读者取向的翻译策略其实早已有之,意译和归化正是在考虑目的语读者的语言能力、文化背景、审美情趣、审美价值观等因素的情况下而使用的,只是二者所关注的多为微观层面的词句和文化等因素的处理。宏观的目的语读者取向翻译策略尽管早已有译者实践过(最著名的如严复、林纾、傅东华等),而且取得了很大成功,但从宏观的层面去审视这些实践的研究却很不充分。当前的学者尽管对归化现象作了了深入探讨,但研究者们往往是站在弱势文化的立场,采取过分泛政治化的倾向,对归化翻译多以批判和否定的眼光视之。但作者发现,孙海晨翻译的《末代太监秘闻》之所以成功,主要原因是,译者从英语读者的角度出发,在宏观层面对原著做了大刀阔斧的改写,而不只是微观层面的修修补补,即采取了本文所称之为的宏观的目的语取向翻译策略。本文通过对比研究孙海晨译本与贾英华原著,发现译者主要采取了四种宏观的目的语读者取向翻译策略,即增删内容、调整形式、改变叙事方式、转移叙事情感。译者正是通过这些宏观的翻译策略,创造出了一个能够吸引英语读者、并为他们欣然接受的译本,从而最终达到了传播中国文化的翻译目的。最后,作者从宏观的历史语境和微观的文本类型两方面分析了这些宏观翻译策略的可行性和使用范围的有限性。首先,在目前全球化背景下,作为弱势文化的中国文化要想走向世界,为西方读者所乐于接受,这些宏观的翻译策略不失为现阶段的一种权宜之计。其次,即使是在现阶段,这种宏观的翻译策略也并非适用于所有文本的翻译,像中国经典作品的翻译,这种策略需慎用甚至少用。再次,即使对于同一种文本,这种宏观的翻译策略也并非唯一可行的翻译策略。在当下中国文化西渐的过程中,需要多种翻译策略并行,而这种宏观的目的语读者取向的翻译策略,尽管对原作的内容有所增删、对原作的形式有所调整、对原作的叙事方式有所改变、使原作者的叙事感情发生了转移,但它毫无疑问是一种见效最快的翻译策略,这一点不仅在过去的严复、林纾、傅东华等名家的翻译实践中得到了充分证明,现在孙海晨翻译的《末代太监秘闻》又为我们提供了一个很好的例证。