非肌电仪引导的肉毒杆菌毒素水凝胶注射治疗斜视的研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longweii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1980年Scott首次报道将其应用于斜视临床治疗后,A型肉毒杆菌毒素(BTXA)至今已成为斜视手术的重要补充和替代治疗。与手术相比,肉毒杆菌毒素对斜视治疗有着其独特的优点,如可逆、创伤少、可反复注射和不影响以后的手术操作等。然而,BTXA在我国斜视领域的应用现状远落后于国外。究其原因,除了BTXA治疗引起的常见局部并发症即邻近肌肉受累麻痹在世界范围内至今尚未得到有效解决外,很重要的客观原因是用于引导注射的专用肌电仪在我国来源缺乏。 有鉴于此,本研究拟通过改善用药剂型和注射方式,即非肌电仪引导的BTXA水凝胶注射,以减少并发症和简化操作。本研究的提出依据是,一,BTXA注射后通过扩散作用致使邻近肌肉受累;二,透明质酸钠是成熟的水溶性赋形剂,有助于药物作用局限化;三,BTXA在肌肉非神经肌肉接头密集的部位注药同样起效;四,注射部位相对远离了其它肌肉。 本研究分四部分,通过前三部分的基础实验,明确BTXA在水凝胶中是否均匀溶解、水凝胶是否改变了BTXA的生物活性、水凝胶是否使BTXA分布局限化。在获得预期结果的基础上,开展第四部分的临床研究,观察非肌电仪引导的BTXA水凝胶注射治疗麻痹性斜视的临床疗效及并发症。
其他文献
随着各类文化的不断发展,表演艺术愈来愈有了它的可视性,表演艺术是通过演员在声台形表等方面通过自身的展现力使得观众获得对于表演的感官享受.在此之中,肢体语言是指外化的
摘 要:电影《我不是潘金莲》改编自刘震云的同名小说。小说本身具有冯小刚电影的特点,在夸张的幽默外表下,这是对现实社会的嘲弄。电影在运用艺术手法的基础上,对原著进行一定的改编,使得作品不违背原著的现实主义和人文关怀的同时,也具有典型冯氏电影的艺术特色。本文从电影的方框和镜头语言的应用出发,分析了“我不是潘金莲”的审美维度。  关键词:电影艺术;方圆画幅;镜头语言  作者简介:王路(1994-),男,
摘 要:《安提戈涅》是古希腊悲剧家索福克勒斯的代表作之一,塑造了安提戈涅和伊斯墨涅两个截然不同的女性形象。其中,伊斯墨涅具有典型的女性气质,与此相对,安提戈涅则展现出去女性化的一面,本文拟从朱迪斯·巴特勒的性别理论和福柯的规训理论出发分析安提戈涅的悲剧性。  关键词:安提戈涅;去女性化;规训  [中图分类号]:J8 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-12--01 
摘 要:西方学术界一贯主张将审美活动并入实践活动进而实现两者的互动前进,这一主张在汉语口语审美中同样适用。汉语口语是汉民族在长期的发展历程中历经运动演变而保留下来的语言载体,这是一个无法更改的事实,它遵循的审美规律也不是一成不变的,这也是其审美特征缤纷多样的主要原因。汉语口语具有附庸美、符号直接性、内在性、具象性等特征,本文中我们就对其特征进行详细分析。  关键词:汉语;口语;美学;审美  [中图
摘 要:语言产生于特定的社会团体,词汇作为语言中重要的建筑材料,最能展示改团体的文化。“婚礼”从词源上来说是指出婚礼的時间,wedding从词源上来说是表明婚礼的地点。在婚礼的流程我们也能看出中国更加重视家庭而英国更重视结婚的个人和宗教上的祝福作用。本文以婚礼为契机,来探究中英国在语言、文化上的差异以期找出造成这种差异的原因。  关键词:词源;婚礼;差异;文化;原因  作者简介:陈晋玮(1993-
摘 要:社交指示语是一种语言表现,在传达一定社交指示信息的同时,还能够反映一个民族和国家的文化面貌。社交指示语指那些能够反映交际双方不对等的社会身份和关系的词语和语法类别。社交指示语包含以下五个部分:谦辞、敬语、称谓语、通用称呼语、人称标记。本文拟从汉语社交指示语的定义和范围入手,探讨每种汉语指示语背后的文化因素。  关键词:汉语社交指示语;定义;范围;文化因素分析  作者简介:杜秋爽(1993-
摘 要:在俄罗斯民族文化中,“友谊”本身属于普遍性的语文、文化概念,从不同层面出发,对“友谊”的理解也不相同。本文首先分析了观念是语言文化学的核心概念,同时阐述了语言文化学的“友谊”观念,最后总结了全文,仅供参考。  关键词:“友谊”观念;俄语;语言文化学  作者简介:比力克·赛买提(1989.7-),维吾尔族,新疆人,硕士研究生,新疆财经大学助教,研究方向:俄罗斯语言与文化。  [中图分类号]:
摘 要:这篇论文主要讲述甘肃省定西市临洮县方言中的一类特殊词,目前这类词还没有被划分到實词和虚词任何一类。笔者在文中暂时将这些词并且归入到语气词这个虚词小类。这类词有自己特殊性和用法。首先是对这类词的一个概述,例举出具体的常用词。本文主要依据“陈述、感叹、疑问、应答”四种语气对这类词进行分类,并且通过大量的举例来描写。笔者从现代汉语语气词入手,将当地方言中的这类语气词和现代汉语中的语气词进行对比,
期刊
摘 要:随着社交手段的不断发展,各国之间的交流变得日益密切,在欣赏各类影视作品的同时,我们会为某些“神翻译”而拍案叫绝。这类能够准确传递内涵,切实符合语境,准确还原情感的翻译被我们称为“神翻译”。本文拟分析“神翻译”的创作背景及分类,浅议其存在的意义。  关键词:字幕组;神翻译  作者简介:杨茜(1995-),女,汉族,重庆长寿人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业硕士在读,研究方向:国际汉语