论文部分内容阅读
译制片配音是一种跨语际对话(不同语言之间的转换),而语言和文化唇齿相依,语言是文化的载体,不同的语言必然承载着不同的文化,因此,译制片配音表面上是不同语言之间的对话,实质上却是不同文化之间的对话,即跨文化对话。 在译制片配音的跨文化对话中,迥然不同的文化之间必然会产生碰撞,各种文化在表面上虽然千差万别,但当涉及人的本身、人的本性等深层面问题时,则是相通的。换言之,不同文化间的差异性导致了文化碰撞(外化为语言碰撞),共通性导致了文化交融(外化为语言交融),译制片配音就是在不同文化(语言)之间的碰撞与交融中得以实现的。译制片配音涵盖了两种语言(文化)之间的两次不同形式的碰撞与交融,第一次是在原片剧本与翻译剧本两种文字语言之间进行;第二次是在原片中的人物语言与译制片中的人物语言两种有声语言之间进行,而这一过程的中间环节是配音的“音声化”,即配音演员将译本由文字语言的存在状态向有声语言的存在状态转化的过程。最后通过译制片在中国社会的广泛放映和传播,真正实现两种不同语言(文化)之间的碰撞与交融。 本文在论述过程中始终把文化的内涵作为研究的根本出发点和落脚点,并结合跨文化交流学、翻译学和美学的相关理论,将1949-1966年作为具体的时代背景,以这一时期的苏联电影译制片作为例证,深入探讨译制片配音创作中语言碰撞与交融是如何进行的,经过配音的译制片给当时的中国社会、中国观众以及中国电影究竟带来了怎样不同寻常的社会影响,以及译制片配音在文化层面上蕴含了怎样的美学价值。