论文部分内容阅读
任何语言都是与语言所根植的文化密不可分的。“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”(Lotman,1978:211-32)中国民俗文化来源于千百万年来中华大地亿万劳动者的文化探索和传承,是中国文化的重要组成部分,也是世界文化不可缺少的组成部分。本文从跨文化的角度,探讨中国民俗文化的英译问题,从而将翻译纳入文化范畴。
翻译是涉及两种语言的文化交际活动。英语和汉语属于不同的语系,有着各不相同的特性。在跨文化翻译中,要将带有浓厚民族色彩的民俗文化恰到好处地翻译出来是难中之难。本文认为,民俗文化的翻译主要有两大困难:词汇空缺和义项空缺。为了忠实地传达原语的文化信息,作者建议采取直译、直译加注释、音译或音意兼译、意译、以及借用英语中现成的表达方式这五种具体的翻译方法,试图寻找一条保持原语文化的可行途径。本文最后还通过对蕴含大量中国民俗文化的文学巨著《红楼梦》的两个英译版本的研究,对比分析了语义翻译和交际翻译、归化和异化这两组翻译理论在民俗文化翻译中的运用。