论文部分内容阅读
近年不断加速发展的中国经济使得中国已成为世界上最有影响力的国家之一,不仅让中国在国际上发挥着越来越重要的作用,也使得国际社会越来越关注中国国内每天发生的事件。另一方面,中国国民也十分关注外国媒体对中国的报道。在这样一个信息相互流通的渠道里,新闻传播无疑起到了不容忽视的桥梁作用。作为新闻传播的重要载体之一,报纸是指报道政治、经济、事件、地区信息等的重要媒介之一,而刊载于报纸上的新闻类稿件则是报纸的最重要的组成内容。笔者于2014年6月至2015年3月在日本经济新闻的中文版——日经中文网从事新闻稿件的翻译工作实践。笔者的主要工作内容即是对来自日本发行的各类日经报纸,包括早报、晚报和MJ等纸质媒体上刊载的新闻稿件进行日译中的翻译处理,之后将其发布到日经中文网的主页上。借此翻译实践的工作机会,笔者确立了新闻稿件翻译策略的研究课题。在近一年的翻译实践期间,笔者累计翻译了10万5959字(译文)的新闻稿件。在这个翻译的实践过程中,笔者发现目前国内的日语新闻稿件翻译中还存在着许多问题。其中主要问题有,第一,原文与译文的信息不对等;第二,多按日语构造完全直译,不符合中文习惯;第三,翻译过程中不考虑新闻稿件的特点和新闻稿件传播目的。造成此类问题的原因之一是目前还较少有对新闻类稿件翻译可以进行指导的相关理论研究。20世纪70年代,功能学派翻译理论在德国出现。这一理论将翻译研究从“等值”概念中解放,强调重视翻译的目的和功能性,极大的推动了翻译实践及其理论研究的发展。笔者以功能学派理论中的文本类型理论、翻译行为理论为依据,对新闻稿件的翻译策略进行了研究与考察。基于自身的翻译经验,笔者首先将新闻稿件按照稿件的长短、目的、核心内容和领域分为以下四类:第一,速报类;第二,产业社会类(包括企业与市场类、社会类、新产品类);第三,述评类;第四,调查类(包括数据类、数据加分析类)。在以上分类基础上,笔者参考藤涛文子提出的异文化翻译策略中的a直译、b音译、c同化、d省略、e加译、f解说、g重组等七种翻译策略,逐一对上述四类新闻类稿件翻译中的常用翻译策略进行了调查与数据统计。统计结果表明,各类新闻类稿件最常用的翻译策略如下。速报类翻译中最常用的策略是a直译;在产业社会类稿件翻译中最常用a直译、c同化、d省略、g重组;述评类稿件翻译中最常用的策略是a直译、c同化、g重组;而调查类稿件翻译中,最常用的策略是a直译、g重组。除此之外,七类策略中剩下的b音译、f解说等策略没有在新闻稿件翻译中太多出现,可谓新闻翻译策略运用上的次要策略。在以上调查数据基础上,笔者以日本经济新闻的数据为例,按照所提出的翻译策略的顺序,对翻译数据进行了具体的分析,并试图在分析基础上总结出可以参考借鉴的新闻稿件日汉翻译策略。