从顺应论角度分析《瓦尔登湖》的两个汉译本

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmg5fc1cc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从顺应论角度分析《瓦尔登湖》的徐迟和杜先菊译本。《瓦尔登湖》于1854年首次出版,全名为《瓦尔登湖,或林中生活》,生动地描述了亨利·戴维·梭罗独自居住在瓦尔登湖畔小屋的生活,是美国文学中最具影响力和最引人入胜的书之一。早在1949年,徐迟就以《华尔腾》为名翻译出汉译本。他于1982年仔细修订了初版本,并更名为《瓦尔登湖》,1993年对其完善后至今仍畅销不衰。作为里程碑的徐译本是研究《瓦尔登湖》汉译本的必选。本文选取的另一个版本是杜先菊翻译的全注疏本,2015年华东师范大学出版社首次出版。此全注疏译本还未曾有人研究过。顺应论认为使用语言必然要不断地做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部和语言外部的原因所驱动的。翻译过程中,选择贯穿始终。在《瓦尔登湖》的翻译中,徐迟和杜先菊的选择各有不同。首先,选择当译之本时,徐迟自己主动选择翻译《瓦尔登湖》,杜先菊是受委托翻译。其次,从翻译策略来看,虽然二者都主要采用了异化,但徐迟还是漏译很多文化信息。杜先菊则翻译得较全面。再次,从文本意义来看,徐迟直译出来的语句不如杜先菊意译得流畅和地道;徐迟翻译基本意义,而杜先菊借助于克莱默提供的大量注释翻译出了文本的内涵意义。本文主要从顺应论的两个方面来对比分析徐迟和杜先菊的汉译本:语境相关成分顺应和结构客体顺应。前者主要指顺应交际语境,涉及到心理世界、社交世界和物理世界的顺应;后者主要指顺应话语构建成分即语音、词汇、句法和篇章层面的内容。经过对比分析发现:1.语境相关成分顺应。关于心理世界的顺应,徐迟和杜先菊都不同程度地考虑到目的读者的认知能力和审美期待;杜先菊更好地传达了原作者的情感。关于社交世界的顺应,由于那个时代的对外交流限制,徐迟有时未能顺应美国当时的社会政治背景,导致某些地方误译;在社会关系的顺应中,杜先菊动态顺应了中国人的社会价值观。在物理世界的顺应方面,杜先菊的全注疏版本显然更胜一筹,虽然徐迟有时也给出贴心的注释。2.结构客体顺应。语音方面,二者都注重声音效果的传达。词汇方面,杜先菊比徐迟使用了更多的四字格;二者都充分利用汉语谚语来进行翻译。句法方面,两位译者都不同程度地注意到了英汉语形合意合的特征。语篇层面,徐迟比杜先菊更加动态地顺应中国人的思维习惯,原作者的写作意图和篇章的连贯。综上所述,在顺应论的框架指导下,本文对《瓦尔登湖》的徐迟版经典译本和杜先菊版最新译本进行了对比研究,探讨了各自的优劣得失,以期助推《瓦尔登湖》更优译本的诞生。
其他文献
银电极 (包括裸银电极、修饰银电极 )因其特有的物理化学性质和电化学性能 ,被广泛用于伏安分析、光谱 /波谱电化学和压电传感器等电化学分析领域。本文对其在这些领域中的研
青稞黄酒以青藏高原特产青棵为原料,用传统酿造工艺与现代科学酿造工艺相结合酿造而成,具有高原青稞酒独特风格。本文对青稞黄酒一般营养成分、氨基酸、维生素及矿物质元素等进
【正】 中国无神论史的发展经过了哪几个阶段?目前有三种不同的划分法。第一种意见分为三个阶段:①殷商到两汉,无神论以反天命论为主;②汉末到清,无神论除反天命论外,更突出
通过分析仲景辨治百合病症、证、理、法、方、药、煎服方法等各个方面,探讨医圣张仲景辨治内伤杂病的思路,为临床辨治提供参考。
目的观察地塞米松治疗新生兔胎粪吸入的肺组织病理变化。方法将24只新生兔随机分为3组:空白组,生理盐水组,地塞米松组。空白组气管插管后不灌胎粪;后两组气管插管后注入4ml/kg
在中国现代文学史上,知识分子读佛经的现象并不罕见,但只有鲁迅、周作人、胡适等少数作家自觉地站在现代哲学的高度,真正坚持了“无神论”的空观立场,彻底地抛弃了“天人合一
古典舞是一项深受大众喜爱的舞蹈艺术。近年来,随着社会发展,高校古典舞学习队伍的规模不断壮大,人们对古典舞者的表演水平也提出了更高的要求。所以,在高校古典舞教学中,表
介绍一种蔬菜大棚温湿度及 CO2 浓度的自动监控系统 ,文中详细阐述了控制器功能及其软、硬件的设计与实现
或许,这是中国经历的最大一次'裁员潮'。但对于历经数的次经济危机,这仅仅是一个再正常不过的过程。此时,只需要足够坚定和自信愈演愈烈的裁员潮,正席卷全球。2018年
高原气候特别,混凝土施工,特别是大体积混凝土施工温控措施较内地有所区别,混凝土温控措施对混凝土施工质量至关重要。