论文部分内容阅读
翻译的问题关键在于如何忠实地表达原文的意思。基于英国翻译理论家纽马克的观点,为了使译文与原文所要传达的意思更为贴切,在翻译及表达的过程中要重视翻译的四个层次,即文本层次、所指层次、黏着层次和自然层次。本文旨在研究政府工作报告的翻译。作为一种官方发布的文件,政府工作报告又与其他类别的作品不同。它涵盖了对上一年工作的回顾以及下一年工作的计划和目标。在全球化的背景下,国内外对中国政府工作报告了解的需求不断增加,政府工作报告的翻译具有重要的意义。 翻译的过程错综复杂,简单的字面翻译无法完全传达出原文的意思、所包含的文化底蕴、历史背景以及文章的文体等诸多方面。不仅如此,如果不注重翻译技巧,只是进行简单的语言转换,则会使译文显得生硬,而且还会产生歧义,甚至出现与原文意思背道而驰的情况。本文通过引入翻译的层次理论,旨在从这个角度研究中国政府工作报告的翻译,并且提出在翻译和表达的过程中,要考虑到翻译的各个层次,使译文符合目的语的表达习惯,行文自然流畅。 全文共分五部分,首先,第一章简要介绍本论文的写作背景、原因、目的、内容和方法等。其次,第二章主要是文献综述,即简要介绍该研究领域的研究现状。综述主要从两方面展开:对翻译层次理论和政府作报告翻译的探讨。与以往研究不同,本文展开探讨了如何在翻译层次理论视角下使政府作报告的翻译更贴切原文。然后,第三章简单介绍了政府工作报告的内容和特点。作为一种特殊的文体,中英文版本都具有各自的特点。本文主要从文体特点,词汇特点及句法特点入手,进行了简要的阐述。再次,第四章详细探讨翻译的四个层次:文本层次、所指层次、黏着层次和自然层次,此外,本文还运用大量实例和统计数据,结合翻译层次理论,综合分析了如何忠实地翻译并传达政府工作报告,使译文自然流畅。最后,第五章回顾总结全文,得出结论,通过全文的探讨分析,不难得出:由于政府工作报告的重要性,其翻译版本应该得到高度重视。在政府工作报告翻译的过程中,不仅要注重原文所要表达的意义,而且要考虑翻译层次的各个层面,打破原有文本的形式和使用习惯,使译文符合目的语的表达习惯。 通过分析翻译的层次在政府工作报告翻译中的具体应用,一方面,使人们对翻译层次理论有了进一步的了解和更深刻的认识。另一方面,通过把翻译层次理论应用于政府工作报告中的翻译,可以帮助国内外人士正确地了解中国的经济、政治、政策方针等方面的情况,加强交流合作和贸易往来。同时,也可以帮助英语学习者使用翻译层次理论翻译中国的政府工作报告,并更好的学习和掌握英语翻译的技巧并能熟练应用,此外,还可以对一些译文提出翻译方面的改正意见。