英汉政治语篇隐喻架构的比较分析——以中美经济政策有关的演说稿为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CoolSky_BO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治隐喻一直是隐喻研究的重要话题之一。随着认知语言学的发展,对于政治隐喻的研究重点也从隐喻本身转向了隐喻内在的构建机制。政治隐喻都是建立在一定的道德模式之上的。  本文首先从修辞学、批评话语分析及认知语言学的角度介绍了政治语篇分析的研究情况。第三章理论基础简要介绍了概念隐喻理论以及框架理论,并以这些理论为框架对于中英政治语篇中的隐喻使用及框架构架进行了分析和阐释。对于英文政治语篇,本文选取了1929年和2008年两次美国最大的经济危机时期中,共和党、民主党的四位总统(胡佛、罗斯福、小布什和奥巴马)对于相关经济政策的演讲(共13篇,总词数达30,532词),分析其中使用的隐喻及其背后的认知模式。共和党的隐喻构建于“严父模式”之上,而民主党的隐喻构建于“慈亲模式”之上。随后,作者选取了近年来胡锦涛主席和温家宝总理的经济政策演讲(共9篇,总字数达52189字)运用概念隐喻理论对其进行基本隐喻分析,并分析了背后的“严父模式”及其与美国“严父模式”的不同之处。  本文的研究成果主要有以下几点。首先,框架理论是解释美国政治语篇的道德模式的有效方法。民主党和共和党分别基于“慈亲模式”和“严父模式”来构建其语篇以达到说服人民的效果的。其次,受到两千多年的封建社会的影响,中国政治语篇的隐喻和框架建构多建立于严父模式之上。但是,中国的政治语篇的隐喻及框架建构也有其特点,如多使用自然隐喻、平衡隐喻等。中国的政治语篇多建立于中国传统哲学、伦理学之上,尤其是生态伦理学则更受推崇。
其他文献
翻译涉及到两种语言之间的转化,而语言因地、因时、因人而异,因此不同的翻译文本有其不同的语言特色。   儿童文学有别于成人文学,儿童文学翻译更有其不同的标准。接受理
本文是针对汉语“取得类”双宾语结构是否存在使用语义指向方法加以验证的研究。对于“取得类”动词是否具有双宾结构学界一直有所争议。相关研究对此分为旗帜鲜明的两种,反对