操纵理论视角下的翻译改写研究——以葛浩文《饥饿的女儿》英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wisdomroc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代开始,翻译研究界出现了翻译的“文化转向”。翻译的“文化转向”指在翻译研究过程中,越来越关注文本外的因素,将翻译放在了文化、社会、历史、政治等宏观语境当中,使翻译研究不再局限于传统的注重对等、形式与内容、直译或意译之类的文本内因素。操纵学派的代表人物勒菲弗尔认为翻译不只是文本在语言层面上的转化,而是译者在文化层面上对原作进行的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了目的语文化的意识形态和诗学对文学的操纵。通过改写使译作能够符合目的语文化的意识形态和诗学,而使译作更容易被读者接受。  《饥饿的女儿》是一部自传体小说,记录了作者虹影的成长经历。原作写于1997年,英译本由美国著名汉学家葛浩文教授翻译于1998年。早在原作获得大陆出版社的认可之前,《饥饿的女儿》的英译本就在海外受到了广泛关注,原作在国内的热销些许受到了英译本在国外备受瞩目的影响。这样一部成功的作品,不论是它的中文版还是英文版都是值得关注和研究的。  本文试图以勒菲弗尔的操纵理论为主要理论来研究探讨《饥饿的女儿》英译本的翻译。作者通过对《饥饿的女儿》英译本与原作的对比分析,得出结论:英译本在某种程度上来说是译者对原文本的一种改写。而造成改写的原因是目的语文化中意识形态、诗学、赞助人等因素对于译者的制约和译者自身能动性的发挥。想要获得成功的文化交流,获得成功的翻译,必须要将目的语文化当时的意识形态、诗学、赞助人、译者、目的语读者等因素纳入考虑范围之内。
其他文献
岁月的脚步已经迈进2001年的门槛,站在时代的巅峰上,纵目远眺,我们仿佛望见新世纪的曙光正通过时间的帷幔将一抹淡淡的桔红涂上我们的眼帘.rn
当代认知语言学的产生使隐喻研究上升到了认知的高度。究其本质,隐喻是一种认知现象,帮助人们更清晰的了解外部世界和内心世界。隐喻首先为我们理解、观察世界提供了一种途径;其
案发凌晨rn2000年8月27日凌晨3时许,湘运邵阳汽运总公司邵阳县分公司客车司机唐某驾驶一辆卧铺客车从东莞载客返回邵阳县,当客车途经邵阳市宝庆东路地段时,突然间,从公路两侧
每当他身披僧衣,驾驶着乳白色的“尼桑”面包车,缓缓驶过我值勤的路段时,总忘不了向他投去一瞥善意的目光,和尚也开面包车.rn
《秀拉》是美国著名黑人女作家托尼·莫瑞森第二部小说作品,讲述了两个美国黑人女孩的成长经历和友谊。尽管这部小说看似非常简短,但它却包含了多层关系,涉及了不同层面的主
(一)rn1995年7月15日中午,长春市个体出租车司机、年仅23岁的王长春把出租车停靠在长春医大一院门前候客.此时,一位拄着双拐的肢残老人站在路边打车,一连拦了三辆车竟没有一
论题的缘起: 寻找自我这个话题一直为人们广泛关注,因为作为生活在社会中群体中的个人容易迷失自我,究竟怎样的我才是真我?尤其是青少年处于身体和心理发展和转折期,青少年彷
赖特·莫里斯(1910-1998),作为一名美国小说家,短篇故事家,评论家及摄影家,曾获得过两次美国国家图书奖。分别是1956年的小说《幻象之地》和1980年的小说《草原之歌》。这极大的
每天夜幕降临,是柳州“残疾车”最乱的时候,交警部门不得不从有限警力中抽出大部份警力加班上街,否则交通就乱,市民就烦.rn
英语中动结构因涉及复杂的句法、语义和词汇关系,一直是语言学研究的热点。中动结构的生成更是语言学家们争相研究的热门领域,由此催生了两大阵营,形成了两大学说:词汇生成说