?Семейный кодекс РФ?的句法特点及汉译方法分析

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bin_go_0820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
?Семейный кодекс РФ?,即《俄罗斯联邦家庭法》,是俄罗斯联邦众多法典之一,主要表述了家庭关系之中俄罗斯公民应当承担的责任和义务,对于俄罗斯社会稳定具有重大意义。本文以所翻译内容为例,分析翻译工作中的重点和难点,研究法律文本特点、句法特点、翻译原则和方法,旨在提高法律翻译的水平,同时为更多法律翻译工作者提供相应的参考和借鉴。
其他文献
目前,我国又面临着第三个生育高峰,是建国以来基数最大、幅度最高、人口增长最快的历史时期。当前,令人担忧的问题是:成千上万流动人口的出现,给计划生育工作带来了很大的困难。这
期刊
联合国世界旅游组织日前发表声明说,中国2012年已超越美国等国,成为世界第一大国际旅游消费国。
乳腺增生在中医上为"乳癖"的范畴,占育龄期女性乳腺疾病的首位,其主要表现为疼痛和乳腺肿块,在不同程度上影响了女性朋友的生活质量。因彩超检查简便、可重复,常为临床医生首选
CRM作为当今流行并公认的比较成功的管理模式,正日渐被中国企业认识和应用,越来越多的企业开始把CRM作为提升企业管理水平的一个重要工具,并已收到不错的效果.
此翻译报告是基于《冰封火焰之谜》一书所做。本书为美国著名作家托马斯·翰瑟所写的侦探悬疑小说,其主要内容是:伦敦大量黄金失窃,窃贼没有留下任何蛛丝马迹,伦敦警察厅因此