论文部分内容阅读
汉语四字成语是一种中国特色词汇,也是非母语汉语学习者的一大难点。作为成语学习的重要工具,外向型汉英词典理应帮助非母语汉语学习者更好地掌握成语。然而,现有的外向型汉英词典并没有给予成语足够的重视。因此,本文旨在通过实现成语的译义来提高现有外向型汉英词典中成语词条的释义质量。为实现成语的译义,本研究首先对成语的图式特征进行了分析。分析发现,成语中含有容纳图式、路径图式、力量图式、垂直图式和规模图式。通过对英语国家汉语学习者的成语使用偏误分析以及学习者罕用成语的特点分析,本文发现了学习者使用成语过程中的困难。基于对汉语水平考试动态作文语料库中的偏误分析,本研究共发现3种偏误类型,包括字形偏误、语义矛盾和语义重复。另外,英语国家汉语学习者回避使用的成语大多具有文化象征和文化背景。三大偏误类型以及学习者所回避的成语表明英语国家汉语学习者在学习成语的概念结构和文化内涵上存在困难。同时,现有外向型汉英词典在成语的表征方式上存在诸多不足,如没有完整呈现成语的语义结构、提供的对等词不够准确、例证不够充足、缺少用法说明、文化提示、辨析框等微观信息。最后,研究提出了成语译义的两个特征、三条原则和若干具体方法。两个特征是突出呈现某些语义成分、保留中英文化的差别。三条原则为系统转换成语的语义结构、突出文化内涵及完整呈现概念特征。具体方法包括在词条中提供文化提示、用法说明、拼音、形式变体、充足有效的例证及能够完整呈现概念特征的对等词。