从阐释学角度比较《了不起的盖茨比》的两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:realord111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项很复杂的活动,作为人类生活的一部分,是不同文化之间传递信息的桥梁。翻译涉及很多因素,影响翻译过程及结果的最关键因素是译者、源语文本、语言文化及目标语读者。中西翻译理论多是围绕着这几个因素讨论的。阐释学是一门探索意义的理解与解释的理论。它于20世纪60年代后流行于西方。阐释学的发展经历了从传统阐释学到伽达默尔现代阐释学的漫长过程。阐释学与文学翻译研究之间有着本质联系。伽达默尔的哲学阐释学认为文学翻译即阐释,阐释体现在翻译的整个过程。文学作品的作者和译者有着各自的视域,不同时期的译者带着自己的视域理解和翻译文学作品,实现了阐释的多样化。本文旨在从阐释学的角度对20世纪美国作家菲茨杰拉德所著《了不起的盖茨比》的两个中译本进行比较研究。本文选取1982年上海译文出版社的巫宁坤译本和2004年人民文学出版社的姚乃强的译本,因为在The Great Gatsby的中译本中,这两个译作是影响最大的;另外,这两部译作在不同的历史时期出现,可以看到不同时代对译本的影响;再就是两个译者采取的翻译策略有比较大的差异。本文运用伽达默尔哲学阐释学的三个主要原则——理解的历史性、视域融合和效果历史对两个译本进行对比研究,挖掘两个译本的差异,分析引起差异的原因。通过分析,得出如下结论:(1)巫译本和姚译本的时间间隔为二十二年,在此期间,由于改革开放政策的实施,中国的政治、经济、文化发生了巨大变化。理解的历史性必然导致阐释的主体和客体都都置身于历史之中,都有其不可磨灭的历史局限性和特殊性,因此两译本有相当大的差异。姚译在词汇的选择上比巫译更具有现代性。(2)因为时间和环境的差距,原作者和阐释者必然有不同的视域,这是无法消除的。两位译者个人经历、教育背景不同,视域必然不同,这导致他们采取不同的翻译策略。巫宁坤曾在美国生活学习多年,熟悉西方文化,思维方式也深受美国文化环境的影响,他倾向于使用异化的翻译策略,较多的保留英语原文的表达方式,这使他的译文具有浓厚的异国情调。而姚乃强没有海外生活经历,他主要采用归化翻译策略,更多的考虑汉语规范和汉语读者阅读习惯,他的译文更流畅自然。(3)由于理解的历史性,理解本质上是一种效果历史关系。两译本以不同的方式较好地传达了原文的风格。巫译用词简洁凝练、朴实自然,体现了原文清新优美的风格。由于尽力贴近原作,巫译有浓厚的翻译腔。姚译讲究修饰,富有风采,语言自然地道,体现了原文流畅通达的风格。
其他文献
结合苛临高速公路的设计项目和典型边坡工点的实际情况,根据目前桩基托梁挡土墙结构的计算方法,分析了工程概况及地质条件,支挡结构的选型、参数选取,以及托梁和桩内力的计算,给设
滴灌条件下土壤水分运动规律是当前农业工程中重要研究领域。基于土壤水运动基本方程,结合作物根系吸水特点,建立了地表滴灌条件下土壤水分运动二维数学模型。应用Matlab软件
<正> 中医关于人体生命的形成和维持,有其独到的理论与概念,其中尤重精气神。中医认为,是“奉生而周于性命者”(《灵枢·本藏》)一般以精为气之母、神之宅、三位一体,互生共
标准化水平体现和决定国家、行业、企业及市场发展有效性和经济秩序。无论发达国家(地区)还是后起的工业国家(地区)以及标准化国际组织ISO,都从正面或侧面进行标准化水平研究
基于泰州市人民公园的植物造景现状,对公园内各功能区的植物资源和配置特点进行实地调查、拍摄照片、搜集资料,分区分析园林植物与建筑、水体、山石的景观配置以及各类植物的
粉丝是我国深受消费者欢迎的传统食品之一,其安全性、功能性和品种多样性是未来的重要发展方向。外源添加成分对粉丝的质量具有重要的影响作用。本研究以价廉质优的马铃薯淀粉
本文主要是对木材的耐火性能的研究。试验选取5种不同的木材做为研究对象,首先对木材的炭化速率进行分析,之后采用加压浸渍方法进行阻燃处理,最后分析阻燃木材的炭化速率以及其
在传统白酒酿造过程中,曲药的作用至关重要,但曲药分析检测手段的不完善一直是制约传统白酒生产进一步发展的一个重要原因.我厂在研究中发现,新兴的代谢指纹技术不仅可以对曲
纯棉织物防皱整理中,有机硅柔软剂通常作为改善织物手感的添加剂。双端环氧基聚硅氧烷属于有机硅柔软剂,能赋予织物柔软性;同时具有双活性基结构,能在一定条件下与棉纤维素发
中国淡水鱼产量居世界首位,但淡水鱼深加工技术及装备相对滞后。本文以风干鲢鱼为原料,经高压蒸煮、打击成绒、压缩成型、干燥等工序生产一种即食型的方便食品鱼松块,提高淡