论文部分内容阅读
经过数月的时间,在译者和导师的共同努力下,这篇翻译报告终于得以完成。该翻译报告总共分成两大部分,分别为双语翻译以及翻译报告。翻译报告是该论文的主要组成部分。译者在该部分中首先进行了一些对该任务的描述,主要包括对翻译项目的简介和翻译背景及语言特点的分析,从整体上对该翻译文本有个简单的交代;其次是译前的准备工作,该阶段主要分为三小部分,即以往译本的收集和对比、详细的专有名词统一以及辅助工具的选择;接下来是该论文的翻译过程,该过程包含两小部分,第一小部分为翻译理论和应用即泰特勒翻译三原则对翻译实践的指导,在该部分中译者简单介绍了泰特勒翻译的三原则并针对每一原则具体讲解,第二小部分为译稿的翻译及修改过程。随后为翻译报告的重点即翻译实例分析,译者搜集了在翻译该英语文本时遇到的四类问题,包括如何应对翻译过程中出现的调整翻译顺序问题,如何使译文更符合译入语的表达习惯,适当的补充和改写问题以及理解困难之处,并且展现了一些翻译实例,通过实例的展示,清晰地向读者们展现了翻译的难点以及针对难点的处理方法;最后译者总结了自己在此次翻译之后的体会,不仅意识到翻译理论学习对实践指导的重要性,同时意识到译者在翻译中所应具备的素质和责任。