论文部分内容阅读
在经济全球化和文化全球化的大背景下,自从外国翻译界于20世纪90年代提出翻译研究的“文化转向”以来,文化对翻译的影响越来越为中外翻译理论家所重视;而随着文化研究的发展,一些学者又开始呼吁文化研究的“翻译转向”。正如巴斯奈特与勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书中所论述的:翻译研究实际就是文化互动的研究。
鉴于国外的跨文化研究对中国文化的了解并不全面,而中国的翻译界并没有形成系统的有关跨文化翻译的理论-如“信、达、雅”,“神似”,和“化境"等学说无法满足当今跨文化的翻译研究的需要。本文阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系,通过综述国内外与文化相关的翻译学派及其理论,分析优缺点,结合跨文化交际的相关理论,尝试性地提出了跨文化翻译的视角。跨文化翻译侧重研究如何在忠实传递原语信息的前提下最大限度的保留原语的文化特色。跨文化翻译借鉴了文化建构主义理论与Sarbaugh有关文化间性不同层次的分类法,主张根据世界观、语言体系、交际意图和行为模式为主要变量,为跨文化翻译中衡量文化转换的“度”提供了借鉴之处。
本文以老舍的剧本《茶馆》的两个英文译本为个案研究。国内外学者已经从“动态表演性”,“目的论”,语境理论,可译性、戏剧翻译等视角对这部剧作的英文译本进行了有力阐释,但据笔者了解,迄今还没有文章从跨文化的角度对其进行系统研究。本文尝试用跨文化交际的视角对《茶馆》译本中典型的例子进行分析,由此验证了跨文化翻译的可行性。