论文部分内容阅读
人民币国际化成为了国内外共同关注的热点。新闻、报纸等媒介传递的简要内容已经无法满足大众需求,各国的经济著作已成为全面了解世界经济情况的必要工具。而读者能否准确地从不同角度把握世界经济动态,这完全取决于译文的质量。因此,高质量的经济类著作翻译就显得尤为重要。笔者选择的文本是日本经济学家中條诚一的经济类著作《人民币将掌握主动权吗?》。该著作介绍了亚洲的美元基准货币体制、货币金融合作前景、日元和人民币的现状、亚洲货币统一的展望以及在亚洲构建人民币区的构想,具有一定的权威性和现实意义,为分析中国新的货币政策和财政政策提供借鉴。根据纽马克的文本类型分类,本文本属于表达型文本和信息型文本。作为典型的经济类著作,本文本用词方面专业性强,多专有名词和专业术语,具有句式复杂、逻辑性强的特点。本实践报告主要分为引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语五部分。在案例分析部分,在奈达的“功能对等”理论的指导下,笔者对小标题、被动句和长句的翻译进行了具体分析。针对不同特点的标题,从语意、审美、意识形态层面出发,采用了增译、变译等翻译方法;针对不同特点的被动句,根据汉语的表达习惯,采用了变译、句式转换等翻译方法;针对不同特点的长句,以增强逻辑性为目的,采用了分译、增译等翻译方法。