翻译的主体间性

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johndovl1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要论述了主体间性原则在翻译中的重要作用。文章首先从哲学和心理学视阈对于主体间性这个概念进行了理论构建:研究了主体、主体性、主体间性概念的渊源发展和主体性的困惑以及主体性和语言的关系、主体间的主体间性意义,指出主体间性应成为指导当今社会各种主体之间关系的一个普遍原则。然后从当前国内外对这一课题研究的现状出发,分析了在翻译内部外部出现的种种主体性及其困境。文章在第三部分提出以主体间性为基础重构翻译理论,指出哲学的主体间转向对翻译理论建构的多方面意义。 目前翻译研究仍处于主体性研究阶段。无论是作者中心论、文本中心论、译者中心论和读者中心论还是赞助人、意识形态和道德对于翻译的操纵以及文化交流的不对称性,都是片面的翻译取向和一定历史时期局限性的表现,翻译研究范式演进的历史就是一个中心取代另一个中心的历史,翻译主体性研究所造成的逻各斯中心主义和形而上学倾向使翻译研究从一个极端走向另一个极端,陷入了极端的困惑之中而不能自拔,结果导致主体性的扭曲:重建作者意图论是一种对译者主体性的遗忘;文本中心论对文本进行客观化分析,实际上是一种主客两分的科学认识论模式;译者中心论则是对译者主体性的过分张扬,导致对文本的过度诠释;读者中心论和赞助人、意识形态和道德对于翻译的操纵,是译者在一定历史下的妥协,是对译者主体性的压制。 翻译的主体间性并不是简单的人与人的现实交往问题。翻译面对的是一种跨时间、跨空间的不对称、时空错位的交流,因此翻译的主体间性除了指作者、译者、读者以及赞助人、出版者等在内的复杂群体主体系统是主体间性的,即各要素之间是相互依存、相互渗透,要消除任何占有性个体中心主义和不含主体间性的单独主体性,还应包括翻译的方法策略是主体间性的、思维模式是主体间性的、翻译的学科性质是主体间性的以及不同文化之间平等对话的主体间性关系等,这样才能真正反映翻译的精神和实现翻译的使命。
其他文献
古典诗歌是中国文学的精髓,以其独特的魅力被视为传统文化的瑰宝。而意象,尤其是文化意象更是诗歌的灵魂,文化意象在古诗中的运用十分普遍,充当着举足轻重的角色。可以说古诗的魅