“和而不同”原则与翻译的使命

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king943
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代之后,许多学者开始从文化角度研究翻译问题。玛丽·斯内尔·霍恩比建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论研究中来。巴斯内特和勒弗维尔认为翻译研究领域正出现划时代的“文化转向”。“文化转向”的意义在于使人们认识到应把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,考察文化在翻译中的地位和翻译对于文化传播、推动社会和文化进步的重要意义。从文化角度看,翻译活动从本质上讲,是一种跨文化的沟通过程,翻译的使命是以恰当并且为译语文化接受的方式传达源语文化,以促进文化的多样性。然而,不同文化的相遇,必然产生冲撞。如何使这种冲撞不仅不致引起灾难性的冲突,而且能使不同文化彼此受益,促进文化多样性的发展?论文作者认为中国传统文化中的“和而不同”原则对于促进文化沟通,实现翻译促进文化多样性的使命具有重要的指导意义。。“和而不同”原则认为“不同”是事物组成和发展的最根本条件,不同事物在比较和竞争中得到发展的动力。不尊重差别,一味地求同,就会违背事物的发展规律,使事物走向停滞和消亡。但是,只承认差别还远远不够,因为事物虽各有不同,却绝不是毫无联系而独立存在的,不同因素之间必须以“和”来协调。“和”的核心就是“适度”,因适度而使差异达到最佳整合。只有允许“不同”的存在,并在此基础上谋求和谐才是处理人或事物间关系的正确做法。由此可见,“和而不同”原则所倡导的在适度的基础上,不断开放,不断追求和谐和发展的精神,为多元文化共处提供了不尽的思想源泉。翻译活动涉及两套语言和文化规范系统,一套属于源语社会,另一套则属于译语社会。要通过翻译促进文化的多样性,译者一方面要在译文中保持源语文化的特色,使译文与译语文化系统有所“不同”,另一方面,译者还要考虑译文读者的理解力,适度地使译文向译语文化系统靠拢。需要注意的是,这两个方面是相互联系的,二者都是在优化整合原则指导下所作的选择。文化涵盖面广,译者不可能在译文中将源语文化的方方面面都展现给读者,因此在保留原文文化时译者可以选取最能代表源语文化特质的心理文化,准确地将其传达给读者,同时,对那些难以理解的、相对不太重要的文化信息,译者可以使其适当地向译语文化系统靠近。这样就产生了既方便译语读者理解和接受,同时又包含源语文化特质的“和谐”的译本。本论文以中国传统文化中的“和而不同”原则为基础,探讨翻译促进文化多样性的使命问题,并以林语堂翻译的《浮生六记》为个案,旨在说明“和而不同”原则对于实现翻译的使命具有重要的指导意义。
其他文献
摘要:素质教育一直是我国推行教育理念的指导思想和工作方针。如何切实有效的推进素质教育理念的施行,受到了社会各界的广泛关注。素质教育是以培养学生们的综合素质能力为主要目标,在保证学生们学习和掌握文化知识的同时,加强他们在思想道德素质、综合能力、身体健康以及心理健康等方面的教育投入。素质教育理念符合社会发展和进步的需要,也符合当今社会对于人才竞争的需要。素质教育理念的推行也应该从小学阶段就开始,让孩子
减轻农民负担是党在农村的一项基本政策.近几年来,省委、省政府对减负工作十分重视,制定了一系列法律、法规和监管措施.各级有关部门也做了大量工作,取得了一定成效,但农民负
110 kV SF_6封闭式组合电器(GIS)设备的隔离开关防误闭锁逻辑由电气闭锁和间隔逻辑闭锁在控制回路上前后串联,实现了双重化闭锁,提高了防误闭锁的能力。对双重化防误闭锁装置异
随着我国经济的高速发展,桥梁作为重要的基础设施得到迅速发展,然而由于设计理论不完善、施工缺陷、材料老化、荷载作用、环境侵害和突发灾害等原因造成桥梁坍塌事故时有发生
班杜拉的自我效能理论研究证明:如果学生有很高的自我学习效能,就能更努力地学习,提高成绩。这一概念来自社会认知领域。自我效能是指一个人对自己成功完成某项具体任务的判
北京地安门大街新建了两幢充满着古代建筑风格的机关干部的宿舍大楼。这两幢大楼还没有全部竣工,特别是外部装修大部都没有完工,但是已经可以看出它那完全没有必要的豪华的
期刊
目的:探讨上消化道出血患者的有效护理方法和护理途径,提高护理质量,降低死亡率。方法:总结32例上消化道出血患者的护理经验。结果:通过密切观察、急救、常规、饮食、心理等方面
三十多年来,随着我国改革开放的深入,不仅带来了我国社会经济状况的巨大改变,而且带来了我国政府管理的重大变革。就公共资源交易而言,我们要在对政府投资管理进行规范的同时