论文部分内容阅读
电影作为一种有声有色的艺术形式,已成为老少皆宜、雅俗共赏的娱乐及欣赏性作品。随着全球化交流的不断深入,中西方电影也不断渗透到彼此的市场,好的电影必须有一个旗鼓相当的片名,片名犹如电影的“眼睛”,能对一部电影的好坏、畅销与否起着“导视”作用。因此,片名的翻译工作至关重要,译者应会画龙点睛,既不失原语的意义,又能在目的语中被广泛接受。因此,正确翻译电影片名有着极其深远的意义。但是目前,电影片名的翻译仍然存在很多问题,有“一片多名”甚至有错译现象。本论文从关联理论中的认知与语境的角度对电影片名的翻译进行探讨性研究,首先运用实例分析两岸三地对同一片名不同译法的背景与原因,进而讨论关联理论在中西方片名翻译中的指导与启示作用,分析具体的翻译实例,进一步总结其翻译规律,为翻译工作者指引方向。弥补关联理论与电影片名翻译相结合这一领域的空白。本文从关联理论的角度探讨英语电影片名的翻译问题。此理论提出认知与语境对电影片名的翻译起着至关重要的作用。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大进展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的研究工作还做得远远不够,尤其是电影片名的研究工作。文章从关联理论中的认知与语境为基础分析不同场合与不同语境情况下电影片名翻译的问题。关联理论认为:1)在特定场景下,该话语的语境效果要大;2)在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小。本文作者认为这两个基本条件可以用来判断电影片名翻译的实际效果。如果电影片名翻译工作者能够在翻译过程中遵循上述条件,作者认为该电影片名翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。通过分析,作者得出结论,即关联理论能够指导电影片名的汉译,而且能够解释大陆,香港和台湾三地同一片名存在不同译名的现象。另外,本文还从关联理论的角度就大陆,香港和台湾三地出现不同译名的情况进行了分析,提出不同的译名是由不同的认知和语境造成。作者认为应该保留同一部电影在两岸三地的译名上的差异,并就此现象有可能为观众造成的混乱提出了作者自己的解决办法,即对不同的译名加注或进行解释说明,这样既增加了观众对不同文化的认识又解决了同一片名的混淆现象。