基于I-VAM模型的BJ双源无轨电车供电线网脆弱性研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bindao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国迈向建设社会主义现代化强国新征程,城市的发展也由高速度发展转变为高质量发展。双源无轨电车供电线网作为城市重要基础设施之一,其发展理念和方向应与城市的发展趋势相统一。供电线网作为一个复杂的系统,当受到某些因素影响时,往往会对整个系统的稳定性产生影响,因此本文引入基础设施脆弱性评估模型来对影响因素进行量化的评估,并提出应对措施的建议,给供电企业降低双源无轨电车供电线网脆弱性提供了理论支持和政策建议。首先,本文对研究背景及意义、国内外理论研究成果、本文拟采用的研究方法和结构等进行介绍,为后文的分析奠定理论基础。从脆弱性多层次、多维度的概念出发,对脆弱性、供电线网脆弱性的机理、脆弱性的评价方法的概念进行介绍。其次,根据基础设施脆弱性评估理论来构建三级指标体系。同时,根据双维交叉矩阵的特性,构建了量化指标的价值函数,并以此为标准进行量化评估。通过I-VAM模型计算出系统脆弱性指数。最后,依据各级指标和影响因子的脆弱性指数情况提出应对措施的建议。研究发现,环境因素与人为因素是影响系统脆弱性的重要因素,极端天气的发生和司机驾驶不当产生误操作对系统的脆弱性影响最为突出。而政策因素的影响也不容忽视。技术因素对双源无轨电车供电线网系统的脆弱性影响最小。
其他文献
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国作家约翰·科尔曼的《老师撞上青春期的大脑》,到目前为止,该书尚无中译本。译者所选的一、二章主要详细介绍了青少年大脑的发育情况以及简述了青少年的成长。该文属于信息型文本。信息型文本的翻译旨在传递原文信息,因此译文必须忠实于原文且语言简洁明了。译者希望通过翻译原文本,加深人们对青少年的理解与关怀。在本篇翻译实践报告中,译者主要分析了词汇、句法以及修辞层面出现的翻
学位
本论文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译文本选自德国畅销书作家科里纳博曼(Corina Bomann)的小说《狮子庄园的遗产》(The Inheritance of Lion Hall)第一部分的第1-4章节。这是一部历史演义小说,该小说主要讲述了在第一次世界大战前夕女主人公阿格涅塔追求自由独立路上的三段爱情故事。在翻译过程中,由于语言的差异相关知识储备的不足,译者遇到了许多的困难。因此,该翻译报告的
学位
本篇翻译报告源文本选自罗德尼·赫德尔斯顿与杰弗里·K.普尔曼合著的《剑桥学生英语语法》的第14至15章。与其他规定语法用书不同,本书是一本关于现代标准英语语法的描述语法教材。这本教学语法书结合了最新语言学成果,不仅对传统语法中的一些概念提出了质疑,还总结了一些描写语法方面的新概念。本次翻译过程中在词法和句法方面出现了很多困难,这本描述语法书中的部分术语不同于之前的语法体系下的术语,所以无法在中文语
学位
手眼标定是机器人实现视觉引导下精准作业中的关键技术。传统手眼标定和机器人工具中心点(TCP)标定分开进行,存在较大累积误差,同时针对深度相机的手眼标定存在精度不足的缺点。本文提出了一种结合TCP标定过程同步标定深度相机手眼关系的新方法。方法基于深度相机观测和TCP标定相同的标定平面,相机坐标系下标定平面方程和机械臂坐标系下标定平面方程为对应关系,通过平面方程之间的变换来计算手眼关系。本文方法减少了
期刊
回忆录是当事人以一种回顾性的姿态对自己的经历进行的真实记录,因此带有很浓厚的主观色彩。源文选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:好莱坞岁月回忆录》,本篇英汉翻译实践报告是基于回忆录中的14-16章撰写的。在这部回忆录中,作者朱莉·安德鲁斯主要记录了她在好莱坞的电影事业以及家庭生活,她用自己的亲身经历激励着读者勇往直前。因此,这部回忆录具有一定的翻译价值。在本报告中,译者首先阐述了翻译任务的背景和意
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文选自史蒂文·艾森伯格医生的《以爱抗癌》一书,笔者选取第10-15章进行翻译。该书讨论了恐惧情绪如何影响癌症治疗的效果,以及如何通过爱来克服负面情绪。在本次翻译实践开始前,小组成员选定翻译文本,分配翻译的章节,共享术语表,后期成员们互相审校译文,检查其是否准确通顺。译前准备工作是十分必要的,如阅读平行文本,选择医学词典等,因为它决定了译文的质量。本篇翻译报告主要从词汇
学位
随着市场竞争的加剧,对项目工期控制要求越来越严格,能够有效协调各参与方关系的EPC项目模式被广泛应用。但是EPC项目市场中人力、资源、设备等方面的成本逐年増高,导致项目成本压力大。Z公司作为多年从事EPC项目的企业,需要提高EPC项目成本管理能力,来应对越来越广阔的EPC项目市场和项目成本压力,形成在该领域的核心竞争力。因此,本文针对Z公司的EPC项目成本管理进行研究,针对存在问题提出切实可行的改
学位
本文是一篇学术性文本的英汉翻译实践报告。翻译文本选自安妮·墨菲·保罗的《延展思维:脑外思考的力量》。该作品是一部教会我们如何从大脑外部的思考中获益的认知科学著作。在全球化的社会大背景下,学者们逐步提倡学术无国界。而科学研究日新月异,为了紧跟国际最新科学研究成果,学术著作的翻译就显得至关重要。但学术性文本具有专业术语多,句子结构复杂,语言表达严谨的特点。因此,本次翻译任务不仅需要译者了解相关学术背景
学位
这是一篇汉英翻译实践报告。原文选自郑子宁所著的《中国话》。该书于2021年出版于九州出版社。目前,尚未发现该书的英文版本。译者选取第四章进行汉英翻译,原文共10,346字。所选部分主要从语言的角度描述了汉字“虎”和“马”背后的历史和文化。本翻译报告从词汇和句法两个层面讨论和举例说明了翻译过程中遇到的主要困难和采取的方法。词汇层面的困难包括古籍书名、文化负载表达以及汉语四字格的翻译。译者分别采用了音
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。该翻译实践报告的源文本选自《拯救生命》中的第三十八章至第四十章。该作品是美国作家伊娃卡特根据自己亲身经历编写的一本日记体小说,书中介绍了三位年轻人在经历突发状况后,用各自的方式治愈伤痛,最后在平凡的生活中找到属于自己的人生。小说以日记为主要形式,篇幅短小,语言精炼,并以具体日期和主人公姓名作为故事分界点,使读者一目了然。译者将该书作为翻译文本,在翻译实践中积累了日记体小
学位