论文部分内容阅读
随着文化转向的到来以及人们对翻译研究的不断深入,译者的地位和身份得到了提升,译者作为翻译活动的主体在翻译活动中的作用也日益彰显,由此引发了国内外翻译理论学家及学者对译者主体性的广泛关注,对于译者的地位及其作用的讨论也成为了译界讨论的热门话题。而生态翻译学理论作为一种后现代语境下的翻译理论形态,从新的视角解释整个翻译过程,它是重视译者的典范,因此,对生态翻译学视角下译者主体性的研究有着重要的研究价值,也是比较新的研究尝试。 本文以生态翻译学为理论依据,试图探究译者主体性在生态翻译学中的体现。通过对国内外译者主体性的研究发现译者主体性的内涵及特征可以概括为四个方面:主动性、创造性、目的性、受动性。通过对生态翻译学的探究发现生态翻译学视角下的整个翻译过程可分为译事前、译事中、译事后这三个阶段,且译者对整个生态翻译环境的适应性选择和选择性适应贯穿整个翻译过程中。为进一步探讨生态翻译学视角下译者主体性的内涵及特征,本文选取了《论语》两英译本进行对比分析,第一个译本是许渊冲的Thus Spoke the Master,第二个译本是刘殿爵的Confucius-The Analects,作者分别探讨了许渊冲和刘殿爵在翻译《论语》的过程中译者主体性在两译本中的体现,从而进一步验证了译者主体在生态翻译学中的体现。 经对比分析发现,译者的创造性主要体现在以译者为中心的译事中阶段,许渊冲和刘殿爵创造性地采用了不同的翻译策略对原文本进行了不同程度的解读。许渊冲为了便于目的语读者理解原文本主要采用了意译和归化的翻译策略,在翻译过程中更加注重核心内涵和形式美的再现;而刘殿爵更加注重原文本的内容和特色的传达,因此主要采用了异化的翻译策略。译者的创造性主要体现在他们在语言维(词汇、句法和风格)、文化维(核心价值观、成语典故)、交际维(内容添加及适当转变)进行了不同程度的转换,充分发挥了各自的主体性,产生了截然不同风格的译本;译者的主动性和目的性主要体现在译事前对内在翻译需求的适应与选择上;译者的被动性主要体现在译事前对外在翻译需求的限制上,以及在译事后生态翻译环境对译文的检验和选择上。