生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanwuhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着文化转向的到来以及人们对翻译研究的不断深入,译者的地位和身份得到了提升,译者作为翻译活动的主体在翻译活动中的作用也日益彰显,由此引发了国内外翻译理论学家及学者对译者主体性的广泛关注,对于译者的地位及其作用的讨论也成为了译界讨论的热门话题。而生态翻译学理论作为一种后现代语境下的翻译理论形态,从新的视角解释整个翻译过程,它是重视译者的典范,因此,对生态翻译学视角下译者主体性的研究有着重要的研究价值,也是比较新的研究尝试。  本文以生态翻译学为理论依据,试图探究译者主体性在生态翻译学中的体现。通过对国内外译者主体性的研究发现译者主体性的内涵及特征可以概括为四个方面:主动性、创造性、目的性、受动性。通过对生态翻译学的探究发现生态翻译学视角下的整个翻译过程可分为译事前、译事中、译事后这三个阶段,且译者对整个生态翻译环境的适应性选择和选择性适应贯穿整个翻译过程中。为进一步探讨生态翻译学视角下译者主体性的内涵及特征,本文选取了《论语》两英译本进行对比分析,第一个译本是许渊冲的Thus Spoke the Master,第二个译本是刘殿爵的Confucius-The Analects,作者分别探讨了许渊冲和刘殿爵在翻译《论语》的过程中译者主体性在两译本中的体现,从而进一步验证了译者主体在生态翻译学中的体现。  经对比分析发现,译者的创造性主要体现在以译者为中心的译事中阶段,许渊冲和刘殿爵创造性地采用了不同的翻译策略对原文本进行了不同程度的解读。许渊冲为了便于目的语读者理解原文本主要采用了意译和归化的翻译策略,在翻译过程中更加注重核心内涵和形式美的再现;而刘殿爵更加注重原文本的内容和特色的传达,因此主要采用了异化的翻译策略。译者的创造性主要体现在他们在语言维(词汇、句法和风格)、文化维(核心价值观、成语典故)、交际维(内容添加及适当转变)进行了不同程度的转换,充分发挥了各自的主体性,产生了截然不同风格的译本;译者的主动性和目的性主要体现在译事前对内在翻译需求的适应与选择上;译者的被动性主要体现在译事前对外在翻译需求的限制上,以及在译事后生态翻译环境对译文的检验和选择上。
其他文献
USB是一种得到了广泛应用的新型总线,被数据采集和仪器设备大量采用。文章描述了一种基于嵌入式USB主机的仪器数据存取系统,该系统利用嵌入式USB主机控制器来实现数据存储,使
被称为“加拿大文学女王”的玛格丽特·阿特伍德如今已成为享誉全球为数不多的几个著名女作家之一。她无论是小说还是诗歌创作,都著作颇丰。她的作品,大都具有鲜明的主题,巧
文章介绍了基于GPRS(通用分组无线业务)技术的智能化锅炉安全远程监控系统,对系统的关键组成部分进行了较为详细的讨论。通过GPRS提供的的数据传输业务及其与互联网的接口,可
文章介绍了一个光通信PCI 卡,实现了长距离、高速率通信要求的设计预想。 The article introduces a optical communication PCI card, to achieve long-distance, high-spe
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
说到BMG(血法师),很多人都会将其和AKM流联系在一起。的确,AKM流能把BMG这个英雄诠释得淋漓尽致。通过偷塔、隐炮、隐身骚扰等手段来拖延对手,使自己的高科技部队得以成型,然
期刊
文章介绍了一种基于手机模块的钻孔水位遥测系统的工作原理及软硬件设计,该系统通过高精度压力传感器测量野外钻孔的水位变化,并利用手机模块的短消息功能将测量数据以无线方式传输到监控中心,实现数据处理和永久保存。
在过去的十年里,信息技术与课程的有效整合被给予了极大关注。近年来,由于政府对高职教育的重视,加大了对高职院校的投资。大部分高职院校在硬件建设方面有了很大提升。这就给我
学位
以玉米杂交种种子为试验材料,研究胚乳无裂纹、胚乳单裂纹、胚乳双裂纹和胚乳龟裂文种子在萌发过程中超氧化物歧化酶(SOD)、过氧化物酶(POD)、过氧化氢酶(CAT)3种保护酶活性
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊