论文部分内容阅读
本论文探讨的是中国成语中可以表达情绪状态的成语与俄语中可以表达情绪状态的成语之间的共同之处与不同之处。俄语与汉语是两种差别很大的语言:汉语属于汉藏语系,俄语属于印欧语系;汉语相对于俄语,形态欠发达,汉语没有严格意义上的形态,而俄语则是具有丰富的形态变化;而且汉语中有着各式各样的复杂的方言,俄语却没有很复杂的方言。之所以要去研究可以表达情绪状态的两国成语,一是因为每个人都有情绪,情绪是人们与生俱来的,每个人对不同的情绪都有着很直观的感受。二是因为成语作为语言系统中最富活力和表现力的一种语言表现形式之一,它不仅仅具有交际功能和记载功能,还可以通过不同的表现形式来承载本国的文化。所以通过学习带有情绪状态的成语,有助于深入了解不同的文化,有助于学生去学习另外一种语言。全文由引言、正文、结论三部分组成。引言部分对选题的来源、意义、已有的相关研究成果、研究方法、语料来源和研究角度进行了说明。正文则主要分为三部分,第一部分论述了汉语中表示情绪状态的成语的特点,其中有表示积极状态的成语,也有表示消极状态的成语。第二部分论述了俄语中表示情绪状态的成语的特点,同样有表示积极状态的成语和表示消极状态的成语。第三部分是对俄语与汉语中表示情绪状态的成语之间的对比,对它们的不同之处和相同之处进行了总结。结论部分是对全文进行一些概括性的总结。