《曾在此处》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tc13709479876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《曾在此处》是美国青春作家盖尔福曼较新的一部作品。与其说这是一部小说,不如说她是一部沉思录。作者借故事角色的发展,意在揭露当今社会频频发生的自杀现象,揭示他们自杀前的心理困境,目的是为了引起广大社会群体的高度重视。这篇翻译实践报告总结了翻译小说第一部分时遇到的主要问题,以及具体解决方法。翻译报告将小说前四个章节作为翻译原材料,对它们进行了翻译处理。小说中,英语长句和难句一直是译者在翻译时难啃的骨头。句子主要分三类:既长有难,长而不难,以及短句难译。因此,针对这种情况作者将奈达功能对等理论作为了翻译指导。功能对等理论也是评价译文质量的重要标准。功能对等理论主要从对等的三个方面进行了译文指导,分别是信息对等,文体对等以及表达对等。通过分析研究句子的翻译,得出以下结论。首先,为了达到信息对等,一些长句子选择了句分和直译的方法,来达到目的。其次,对于一些短而难译的句子来讲,想要达到意境上面的对等,采用了直译省译的方法处理译文。因为很多时候短句子看起来简单译起来却难。最后,词形转换的翻译手段也在翻译时有所运用,这主要是为了达到表达地道的效果。因为中英文之间存在着差异性,所以导致语言表达也风格迥异。在以奈达功能对等理论的指导下,译者对长难句进行了具体分析以及翻译。翻译过程中也获得了一些启示。一方面,句子的翻译主要抓三个关键:贴近,自然和对等。除此之外,在案例分析的过程中,翻译方法的适当选用也是相当重要的。报告主要采用了直译,意译法,句子主干法,词形转换法,以及增译和省译法。为了译出绝佳译文,译者需要博古通今,知识渊博,还要了解中文和英文两种语言之间的差异,在此基础之上,选择适当翻译方法,从而以最贴近,最自然,最对等的方式传递源语的信息。
其他文献
<正>我国是胃癌的高发国家,每年胃癌新发病例约为40万例,死亡约35万例,新发和死亡均占全世界胃癌病例的40%。胃癌的预后与诊治时期关系密切,早期胃癌经内镜或手术治疗可完全
增强现实技术能帮助学习者在更贴近真实世界的丰富情境中学习知识,被新媒体联盟地平线报告认为是在教育中极具潜力的一种技术。在此背景下,了解增强现实技术在教育中已有的应
目的用多层螺旋CT研究各类肝脏异常灌注的CT表现,并探讨其病理基础。方法回顾性分析2008年1月~2010年6月两年半内接受上腹部螺旋CT平扫及三期增强检查的400例病人的CT表现,其
目的:探讨针刺八髎穴配合电针治疗脊髓损伤神经源性大肠患者大便失禁的临床疗效. 方法:参照临床流行病学(DME)原则,纳入符合标准的脊髓损伤患者伴有大便失禁的受试者39例
目的:研究外侧半月板后根部损伤对半月板外突的影响。方法:本研究为前瞻性研究。选取2011年1月至2013年9月在本院进行膝关节镜手术的连续病例。根据入选和排除标准,有52例外
目的观察我院收治的极低出生体重儿的临床资料,探讨对极低出生体重儿的临床治疗和护理措施。方法选择2008年1月~2011年3月新生儿科收治的极低出生体重儿56例,回顾性分析其临床
<正>当看到神奇的魔术时,你是否会因为意想不到的结果而惊喜连连?当看到魔术师在舞台上的优雅表演时,你是否会带着崇拜的目光幻想着有朝一日自己也能登上这样的舞台?其实任何
浅地层剖面探测技术是海洋探测中最为重要的技术手段之一,可为海底地质调查、掩埋物探测、海底资源开发、水下工程选址、港口建设及日常维护等提供直观的数据信息。参量阵具
<正> 抚顺石油二厂硫酸车间结合本厂回炼废酸的实践,于1985年4月完成了我国第一套裂解烷基化废酸重新制取工业酸的裂解炉设计工作,现已交付施工。炼厂烷基化生产是以异丁烯为