《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》(第一、五章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bltong861
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,选自美国当代著名女作家艾德里安娜·里奇所著的《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》一书。翻译内容为该书第一章“愤怒与柔情”的全部内容以及第五章“母性的驯化”的部分内容。原文作者从自身女性的角度出发,结合自己的亲身感受以及婚姻生活经历,在庸常而琐碎的叙事中融入女性独特的自我体验,以小见大地展现女性受到传统婚姻限制下普遍的生存境遇,表达自己对女性遭遇的同情与反思。近年来,女性的社会地位不断提高,中国的女性主义迅速崛起,但国内对里奇的相关研究仍处于探索阶段,因此,本翻译报告可以为国内研究学者对里奇作品提供研究和翻译材料,也为中国女性主义者的斗争提供参考。笔者选择功能主义目的论作为此次翻译实践的指导理论,结合目的原则、连贯原则、忠实原则,笔者对里奇作品中的重点与难点问题进行了分析,分别从专有名词、文化负载词、抽象名词、双引号中的词语等角度对译文出现的重点词语进行分析。此外,笔者根据中文的表达习惯选用增译和转译的翻译策略来处理原文中的长难句。翻译实践就是发现和解决问题的过程。笔者在翻译过程中通过分析和解决文中的重难点问题,积累诸多经验,获得许多翻译启示。翻译作为知识密集型行业,笔者应丰富自身的知识储备。同时,翻译前笔者要做好充分的译前准备,包括对原文作者的生平、主要观点、写作风格等有所认识。在翻译时要充分把握译入语、译出语的文化,综合选用合适的翻译策略和翻译技巧,以确保尽可能地再现原文的内容与风格。此外,笔者完成翻译后,还需对译文进行多次通读和审校,以确保译文质量,呈现最佳译文。
其他文献
本文以河北武安国家森林公园野生藤本植物为调查对象,通过大范围线路调查法和小范围样地调查法对区域内的14个自然村落、周边山林及6个风景区进行了实地踏查,整理和分析了藤本植物的物种组成、区系、观赏特性和开发价值,并就藤本植物个例进行了引种繁殖研究。结果如下:(1)武安国家森林公园藤本植物资源相对丰富。调查区域内藤本植物共计27科53属92种,在科属种的组成中,超过10种以上的科仅有2科,分别是葫芦科(
地磁感应电流引起的直流偏磁对电网稳定运行会产生不利影响,其中单相变压器、三相五柱电力变压器受到的影响最为严重。本文根据IEEE Std C57.91标准,以一台OSFSZ-420000/354
上网率调查权威网站Nielsen-Netratings的一份调查指出:截止到2002年年底,几家主要的传统广告客户都增加了他们在网络上的广告份额。 这一调查显示,越来越多的传统广告客户开
文章结合实测案例,探讨如何布设GPS控制网,使山区航测外业控制测量效率最高、成本最低。并且阐述了GPS多基准站式布网法的布网方法、施测过程、数据处理及结果分析。实践证明:此方法在山区外业控制测量中是完全可行的,而且效率高,精度达到设计要求,可以推广使用。
起始于上世纪1978年的中国改革,至今已经走过了27年。27年来,中国人从土地问题——家庭联产承包责任制起,风雨兼程,可谓一路披荆斩棘,至今,亦可谓业绩卓著:中国人均GDP已经达到了100
通过对适航条款的分析,在PAM-CRASH的基础上,对吊挂应急断离进行分析研究,结果表明:飞机在混凝土地面工况与地面5度迎角时,吊挂保险销设计满足应急断离的要求。
中国男子体操队在经历了2008年北京奥运会和2012年伦敦奥运会的巅峰辉煌后,在里约奥运周期面临着新老交替的过渡局面。年轻运动员缺乏竞赛经验,并且对于国际男子竞技体操评分
随着学界对抗日战争史研究的深入,对一些似乎认为仅是概念的问题,而实际上更为重要的涉及内容和观点,在内涵和外延上以严格区别开来。如七七事变与七七抗战、全面抗战与全国抗战
本文对话语标记“不对”的特点和语用功能进行详细分析,指出“不对”既有话语组织功能也有言语行为功能,其核心语用意义是表示突然想起或表醒悟,也有自我修正和补充说明的语
<正> 由于林彪、“四人帮”的破坏,国民经济存在着严重的比例失调,中央决定了进行“调整、改革、整顿、提高”的方针,是完全正确的。然而也有人简单片面地把调整误认为就是下马,就是减任务、减指标,似乎调整就是不下马也要砍一刀。调整的必要在于比例失调,目的是为了加快国民经济的发展。所谓比例失调就是各部门生产有的长,有的短;有的快,