从目的论看《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》的字幕翻译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shirleyzuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人民生活水平的提高,大量外国优秀影片涌入中国,电影成为中国人日常娱乐生活中不可缺少的一部分。电影字幕翻译的好坏直接影响到电影的效果,也影响到观众对电影的理解和欣赏,由此可见字幕翻译的重要性。欧洲由于其语言的特殊性,字幕翻译方面的理论研究开展的较早,而且比较广泛和深入。相比之下,我国的字幕翻译研究则相对滞后,缺乏行业规范,尚有许多问题有待探讨。   字幕特有的表达功能、呼唤功能和信息功能决定了其翻译应是以唤起观众共鸣、吸引观众兴趣以及告知观众故事进展为特定的目的。因为英汉语言和文化存在巨大差异,译语文化背景和译文观众的期待成为了译者在翻译过程中首要考虑的因素。有鉴于此,本文尝试从目的论的角度来研究电影《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》中的字幕翻译。通过分析从该影片字幕中选取的中英文对照的例子,探讨外国影片中字幕的英汉翻译问题。   作为德国功能学派具有代表性的翻译理论,目的论在德国甚至整个西方翻译研究领域引发了一场革命。该理论认为翻译是一种由其目的所决定的活动,由此摒弃了传统的忠实和对等的原则,从接收终端的实践者这个新角度来研究翻译活动,通过把翻译研究从狭窄的语言学领域转移到更广泛的跨文化交际领域,从而极大地拓展了翻译研究视野。   《纳尼亚传奇》是七本系列儿童魔幻故事,被认为是英国小说家刘易斯最有名的作品,也是儿童经典文学作品之一。《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》是由沃尔顿传媒公司出品的纳尼亚系列电影中的第二部。该影片的字幕翻译可以视为一种有目的的跨文化交际活动。导演的意图和中国观众的期盼决定了字幕翻译的目的。因此,从翻译目的以及字幕的特殊功能来看,目的论的核心观念和翻译原则都能够用于指导该电影字幕的翻译。   本论文包括五章。第一章主要介绍此项研究的背景、意义及基本结构。第二章讲述字幕的特点、功能及其翻译所受的限制,同时回顾了相关的研究。第三章是理论基础,对目的论进行了阐述,并分析了目的论应用于翻译研究中的优势。第四章是正文部分,主要以目的论为基础对《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》中的字幕翻译进行分析。在介绍小说和电影的基础之上,作者从导演的目的、观众的期盼及字幕翻译的目的三个方面分析了电影的字幕翻译。此外,作者从目的论角度探讨了所应用到的翻译技巧,包括直译、释义、改写、增译、删减、分译和合译,接着也指出其翻译中存在的一些问题。最后一章是结论部分,对全文进行了总结。
其他文献
西奥多·德莱塞的代表作《美国悲剧》讲述了主人公克莱德为进入上流社会不择手段,最终堕落成杀人犯的故事。奥地利犯罪心理学家汉斯·格罗斯认为,由于犯罪行为的主体是犯罪人,研
威廉·福克纳主要由于他的约克纳帕塌法系列而闻名于世,其在作品中探索了南方传统价值的崩溃以及在当代社会巨大变革时期人类所处的困境。《在我弥留之际》也属于约克纳帕塌法
稳态误差是描述控制系统稳态性能的重要指标,针对其概念理解难,计算过程繁琐,以0型、I型二阶控制系统为例,分别采用Multisim硬件模拟电路仿真和Matlab软件仿真,分析了在单位
正射极耦合逻辑(PECL)是成帧器高速I/O的标准逻辑电平,这种输出方式耗电较大,为降低功耗需采用一些间接的解决方案.Maxim推出的MAX3881、MAX3891复用/解复用器的并行通道采用
趋向动词是现代汉语中的一个小类,来和去是其中很重要的两个词。它们可以作谓语也可以作补语,它们既能表示趋向意义,又能表示引申意义。趋向动词来和去可以与其它动词结合在一起