论文部分内容阅读
如何为一个试图进入中国市场的品牌选择一个好的译名一直是外来品牌极为关注的事。然而,现有关于化妆品品牌名称翻译的研究虽然颇多,但仍缺乏采取定性和定量相结合的方式,对化妆品品牌名称翻译的微观和宏观翻译策略进行科学系统的探索。本文采取定性和定量相结合的方式,基于166个英语化妆品品牌名称翻译实例,分析了英语化妆品品牌名称及其译名的语言特征,识别了英语化妆品品牌名称汉译的微观策略,进而探讨了影响英语化妆品品牌名称翻译的语境因素,并从语境顺应论的视角提出了英语化妆品品牌名称的宏观翻译策略,以期为外国化妆品品牌进入中国市场时选择有效的名称汉译策略及为中国品牌成功走出国门提供有益借鉴。通过定性和定量分析,本文得出以下结论:1.从语音和语义两个维度出发,英语化妆品品牌名称汉译的微观翻译策略可以分为音译和意译,其中,根据译名与原名语音的相似度,音译可以分为纯音译和部分音译;进而,根据译名所选字词的语义,纯音译可以分为纯音译-无义、纯音译-有义,部分音译可以分为音+无义译、音+意译、音+义译,而意译则可以分为意译-字面义译、意译-命名义译、意译-义意合译;2.从语境顺应论的视角出发,有效的化妆品品牌名称翻译应采取文化语境顺应策略、市场语境顺应策略和语言语境顺应策略的宏观翻译策略,通过微观翻译策略来实现,其中,市场语境顺应可进一步分为行业或产品特征顺应策略、消费者顺应策略及品牌营销策略顺应策略,而则语言顺应策略可进一步分为语音顺应策略及语义顺应策略。