语境顺应论视角下的英语化妆品品牌名称汉译策略研究

来源 :西南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Rosa1201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如何为一个试图进入中国市场的品牌选择一个好的译名一直是外来品牌极为关注的事。然而,现有关于化妆品品牌名称翻译的研究虽然颇多,但仍缺乏采取定性和定量相结合的方式,对化妆品品牌名称翻译的微观和宏观翻译策略进行科学系统的探索。本文采取定性和定量相结合的方式,基于166个英语化妆品品牌名称翻译实例,分析了英语化妆品品牌名称及其译名的语言特征,识别了英语化妆品品牌名称汉译的微观策略,进而探讨了影响英语化妆品品牌名称翻译的语境因素,并从语境顺应论的视角提出了英语化妆品品牌名称的宏观翻译策略,以期为外国化妆品品牌进入中国市场时选择有效的名称汉译策略及为中国品牌成功走出国门提供有益借鉴。通过定性和定量分析,本文得出以下结论:1.从语音和语义两个维度出发,英语化妆品品牌名称汉译的微观翻译策略可以分为音译和意译,其中,根据译名与原名语音的相似度,音译可以分为纯音译和部分音译;进而,根据译名所选字词的语义,纯音译可以分为纯音译-无义、纯音译-有义,部分音译可以分为音+无义译、音+意译、音+义译,而意译则可以分为意译-字面义译、意译-命名义译、意译-义意合译;2.从语境顺应论的视角出发,有效的化妆品品牌名称翻译应采取文化语境顺应策略、市场语境顺应策略和语言语境顺应策略的宏观翻译策略,通过微观翻译策略来实现,其中,市场语境顺应可进一步分为行业或产品特征顺应策略、消费者顺应策略及品牌营销策略顺应策略,而则语言顺应策略可进一步分为语音顺应策略及语义顺应策略。
其他文献
干部队伍“四化”方针简论周国富党的干部队伍“四化”方针是新的历史时期干部队伍建设的根本方针。全面正确地贯彻党的干部队伍“四化”方针的首要前提,是必须全面深刻地理解
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为现实主义的反讽大师,奥斯汀在她的六部小说中均展现了高超的叙事技巧和纯熟的反讽艺术,成为文学界和批评界的经久不衰的话题。以往研究多关注奥斯汀其他两部较为脍炙人口
批判性思维是一个做判断评判的思维过程,由批判性思维倾向和批判性思维技能组成。在知识经济盛行的新时代里,其被认为是取得成功所必备的高层次思维能力,提高英语专业学生的
语言迁移是二语习得的中心问题之一。如果迁移只发生在语言形式与意义层,而没有涉及源语言概念范畴的调整或改变,这种迁移只是意义迁移(Odlin,2005);若迁移还涉及概念范畴的
介绍一种飞行器火力控制系统驾驶员显示组件中光学组件的设计思想,并根据其使用特点,论述用在像面上点列分布"锐度"及细光束点列分布"锐度"的像质评价方法.
20世纪80年代中国的经济改革引发了大规模的人口流动,这固然与改革开放所推动的经济发展有直接的关系,也与陆续出台的具体的体制改革措施有关,例如,过去曾经多年起作用的“粮票”