生态翻译学视角下译者主体性研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lightning111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在翻译研究中长期处于被忽略的地位。直到20世纪70年代翻译研究领域出现“文化转向”,译者及其主体性研究才得到重视。胡庚申教授提出的生态翻译学以翻译适应选择论为基础,突出译者的中心地位和主导作用,为研究译者主体性提供了新的视角。译者的适应和选择既能体现译者的主动性,又能体现译者的主动性发挥是在一定的约束之下,因此避免过于强调其主动性。生态翻译学视角下翻译可以分为文本选择和重建两个阶段。在文本选择阶段,译者通过适应内部需要、外部需要和能力来适应翻译生态环境;在重建阶段,译者主要通过在语言维、文化维和交际维进行选择,两个阶段的适应和选择均体现译者的主体性。《伊利亚随笔》是英国19世纪散文大家查尔斯·兰姆的代表作,也被公认为英国散文的典范之作。刘炳善译本为最早的、较全的选译本,被冯亦代称赞“为选译英国散文开辟了一条新路”,译文质量很高,被英国伦敦大学卜立德教授称赞“恰如其分”,是“爱的劳动”。目前对刘炳善译本研究较少,仅有两篇硕士论文分别从幽默语言的翻译和风格再现角度研究。刘炳善译本语言活泼生动,处处彰显一个优秀译者的巧思,其主体性有待研究。因此本文运用生态翻译学视角,对刘炳善译《伊利亚随笔》进行个案研究,探讨他在翻译过程中通过适应和选择体现出的译者主体性。研究发现,在文本选择阶段刘炳善综合考虑作者、源文本、读者、译语等因素,对翻译生态环境进行了适应。他选择翻译《伊利亚随笔》是出于对内部需要、外部需要以及对能力的适应。在重建阶段刘炳善在语言维、文化维和交际维进行了选择。语言维主要涉及词汇、句法和文体层面的选择;文化维主要涉及对有文化色彩的词语的处理;交际维主要涉及人名和称呼语的翻译以及考虑到英汉思维差异做的调整。刘炳善在翻译过程中灵活地采用不同的翻译策略和方法,充分发挥译者中心地位和主导作用,从而提高了译本的质量,他的适应和选择都体现出他作为一名优秀译者的主体性。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过分析白光干涉谱,计算出生长在GaAs衬底上的氮化镓薄膜厚度.重点介绍干涉谱包含的信息及数据分析方法.
目的 探讨护理流程管理用于开放式精神病区的效果。方法 选择2012年8月~2013年10月在重庆三峡中心医院平湖分院早期干预科住院治疗的精神类疾病患者共140例,随机分为观察组与
大学生诚信缺失行为主要表现在学习和学术研究上,社会交往、求职和经济生活等方面;形成诚信缺失现象的原因主要是高校德育工作滞后,法律制度不完善,不健全;因此我们应当在全社会优
目的:探讨雾化吸入可必特治疗慢性阻塞性肺疾病的疗效与护理.方法:将158列慢性阻塞性肺疾病患者随机分为观察组(88例)和对照组(70例),2组均行常规平喘.抗感染及对症治疗.观察组在此
舞蹈基本功训练,从某种意义上说,决定着舞蹈的艺术表现力,通过对舞蹈基本功真正含义的解释,从力量训练、柔性训练、稳定性训练和灵敏训练四个方面,说明舞蹈基本功训练与舞蹈
对于建筑工程来说施工技术和现场施工管理工作直接影响建筑工程的最终质量.所以对其进行探讨十分有必要,有利于建筑工程施工质量的切实提升.下面本文由建筑施工技术着手展开
21世纪,是发展知识经济的时代,是高科技大发展扣经济管理水平大提高的时代,随着计算机技术、网络技术的蓬勃发展,人类社会经济、政治、文化等生活的各方面发生了巨大变革,会计环境
当前我国股市存在的问题及对策刘智姝我国股票市场至今已近7年。股市的发展,有力地推动了我国社会资源的优化配置,促进了产业结构的调整、法律监管体制的完善、社会公众投资意识
目的比较双管喉罩与气管插管在急救复苏中的应用效果。方法回顾性分析2011年6月~2013年5月于深圳市西丽人民医院接受急救治疗的50例成年患者的临床资料,其中24例采用双管喉罩