基于语料库的乔志高译者风格研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:chenjung00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪九十年代起,语料库翻译学作为一种全新的研究范式发展迅速应用广泛,译者风格成为该领域最重要的研究课题之一。本文以《天使,望故乡》乔志高译本作为研究对象,运用语料库翻译研究的方法,将乔译本与另一参照译本作为选材,自建小型可比翻译语料库,以当代汉语翻译小说语料库(CCTFC)和兰卡斯特汉语语料库小说子库(LCMC(N))作为参照,探究乔志高的译者风格,并在译入语文化和社会历史语境中分析塑造此风格的因素。通过对比分析发现,在词汇层面,乔志高译文标准类形符比值较高,用词更加丰富,采用音译加文内注释的方法翻译无对应的文化负载词;平均词长较长,偏好使用四字长词;词汇密度大,信息传递量大,高频词增多,呈现显化特征。在句法层面,乔志高多用逗号、分号和解释性标点保留源文本形式特征,使平均句长更长,但平均句段长度并未显著增长;连词使用比例与中文原创小说近似,译者偏爱使用更多的转折连词。篇章层面的分析显示,乔译本的形合度比大多数翻译小说更接近中文原创小说,无脚注,多用文内注释,更多地保留了原作中的附文本信息,在译作中使用了较多介绍性的前言后记。综合看来,乔志高的译者风格在语言上整体较为趋近译入语,在提高译文可接受性的同时,也注重译介原作语言文化信息和写作形式上的充分性。乔志高多年的旅美工作经验,决定了其翻译选材,其翻译方法也正符合当时港台文化圈的主流翻译思想,认为翻译既要流畅归化又要尽量遵从原作的语言和写作风格。此外,乔译本在中国大陆再版正值改革开放初期,读者急于了解国外情况,出版社注重译著的文化交流作用,也在出版发行中采取了相应策略增强译文的可接受性。
其他文献
<正>第一期包装危险货物运输从业人员培训班,暨“包装危险货物水路运输从业人员培训”日前在中国青岛成功举办。本次培训由中国包装联合会运输包装委员会主办,中国包装科研测
期刊
本文是一篇关于《策展时代》的翻译实践报告。在校学习期间,本人有幸翻译了日本新闻工作者佐佐木俊尚先生于2011年出版的专著《策展时代》。该书是一本探讨互联网时代信息传
汉越佛教词语是越南语的重要组成部分。佛教源于印度并传播到中国、日本、越南、朝鲜等亚洲国家,在漫长的历史发展过程中,佛教的文化、语言与宗教给这些国家留下很深的影响。
目的探讨c-erbB2、nm23-H1和p53三种基因在宫颈癌中表达及其关系.方法应用免疫组化法检测40例宫颈癌组织及10例宫颈不典型增生,20例宫颈炎组织标本中nm23-H1、c-erbB2、p53蛋
本报告基于作者为某澳大利亚红酒公司在其同中国某电商进行的一次商务谈判中所做的口译实践。出于商务机密性考虑,本文所有相关公司名称及产品名称均为改写。此次谈判一方为
目的探讨提高喉部分切除术患者的生存率及生存质量.方法对346例喉部分切除术后一年内肿瘤复发、术式选择失当,肺部感染伴心衰死亡,严重误吸再手术,颈转移或远膈转移的50例临
提出一种超紧凑型折反式红外光学系统设计方法,即系统的主、次镜均采用金属镜,后组采用红外透射材料,实现了总长/焦距比为0.55。在设计中重点分析系统的温度效应,并采取针对
ERP管理系统是现代化先进的集成管理信息系统,以计算机技术、互联网、通信技术等为基础,其不仅能够有效简化企业内部管理程序,还有利于优化企业资源配置,为企业赢取更大经济
砖雕艺术是建筑装饰和历史文化有机结合的传统表现形式,在拥有悠久历史文化的天水地区,砖雕艺术随着传统聚落的发展而延续到现在,留下众多珍贵艺术作品。文章通过对天水具有