论文部分内容阅读
中国手语翻译发展迅速,然而其质量并不理想。究其原因,国内的手语句法研究很少,至于汉语和中国手语的翻译研究,更是鲜见。相比之下,汉英口译,不论是句法研究或是口译模型、口译策略都十分成熟。其中特别引起作者注意的是:时间标记在汉英句法中位置不同,常常需要“移位”或“加接”等口译技巧才能保证输出自然流畅的译语。而在中国手语中时间标记不仅无人研究,其翻译策略更是一片空白。有鉴于此,本文主要探讨中国自然手语中时间标记的句法位置及其翻译策略。本文通过回顾英语、汉语及美国手语、香港手语的研究,推论布置场景的时间标记应当出现在句首。接着通过8个聋人的诱导实验,得出故事描述和命题对话数据。过程由摄像机拍摄后经聋人老师及本文作者转写、断句并标记成分及句法位置。最终数据证实这一推论。接着,结合口译及手语翻译理论——认知负荷模型,本文选取了CCTV档设有手语翻译的电视节日《共同关注》,做语料库基础上的时间标记翻译策略的案例研究。由此,作者分析汉语翻译到中国手语时主要采用“顺译”策略,辅以“策略性省略”、“拖延”等技巧。最后,本文还推断了英语到中国手语,美国手语到中国手语的翻译策略。