论文部分内容阅读
翻译是人类文化交流的重要活动。翻译理论在当代得到了深刻地探讨和反思,谭载喜从思想流派上把翻译研究归结为三条理论路线,即文艺学翻译理论线、语言学翻译理论线和解释学翻译理论线。本文将对解释学翻译理论线展开论述。 显而易见的是,翻译是一种解释的过程,它与解释在词源、内涵和历史发展上都存在着极深的渊源。 解释学是对理解和解释的探讨。近现代解释学发端于施莱尔马赫,在他之后解释学的主要代表人物有狄尔泰、海德格尔、伽达默尔、赫施、姚斯等。这其中,坚持解释的客观性和方法性的观点被称为客观主义解释学,其主要人物是施莱尔马赫、狄尔泰、赫施;相反的,否定解释的客观性和方法性,坚持解释在现象学意义上的描述性的观点被称为主观主义解释学,其主要人物是海德格尔和伽达默尔。事实上,海德格尔和伽达默尔使解释学从方法论解释学转向了本体论的解释学。 由于解释与翻译的密切关系,解释学理论被许多翻译研究者借用到翻译领域,而解释学家本身在解释学意义上也阐发了许多翻译思想。因而我们看到,解释学,特别是近现代解释学以及解释学家们为翻译研究提供丰富的理论资源,从而致使解释学翻译理论得以真正确立。 本文首先论述解释与翻译的渊源关系,然后分别探讨了翻译与客观主义解释学、主观主义解释学之间的关系,并指出解释学家们的翻译思想,最后分析斯坦纳的解释学翻译理论。其创新之处在于整合了近现代解释学观点中对翻译研究具有重大影响的理论资源。