论文部分内容阅读
在汉英口译中,由于两种语言的差异以及译员本身的问题可能会产生语音冗余以及语言冗余。译员的任务之一就是要简明扼要地传达出发言人的意思,因此译员需要减少译语中的过度冗余。在2013年上海模拟论坛中,演讲者从最难就业年出发,阐述了中国教育存在的问题以及可为中国借鉴之处。笔者在此论坛中担任交传译员,在仔细分析原语以及译语的基础上,详细阐释了冗余的概念,并提出了解决汉英交传中针对冗余的应对策略。首先,笔者将介绍前人在不同领域所阐释的关于冗余的定义,并根据本次案例对本文所探讨的“冗余”概念进行了相关定义和限定。再次,笔者根据个人案例将冗余分类并分析产生的原因。最后,结合相关理论和个人经验,笔者提出应对冗余的策略。希望此次对冗余及其对策的研究可以帮助译员在今后的汉英交传实践中略去重复冗余的信息,提高口译效率和质量。