俄语时间副词语义研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuchianren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要分析俄语时间副词的语义特点以及由语义特点制约的语法、语用特征。论文主体部分包括绪论、本论和结论三部分。   绪论部分主要包括论文的研究对象、选题依据、理论意义、实践价值、研究方法和论文的创新之处。   本论部分共有四章,分别从宏观和微观两个方面对俄语时间副词展开语义研究。其中第一章主要从宏观方面对俄语时间副词进行了界定和分类。第二章到第四章是本篇论文的重点所在。此三章是从微观方面分别对俄语中的表时、表频和表序副词进行的个案探讨。第二章主要对表时副词сейчас和теперь,давно和долго,вовремя和своевременно进行了语义探析;第三章选取了表频副词всегда和обычно;第四章选取了时序副词опять,снова,вновь,заново及ещё。   结论主要包括两个方面。其一是我们对前文所述的俄语时间副词的主要特征又进一步进行了概括总结;其二是指出论文具有很大的研究价值,尚有进一步拓展的空间。
其他文献
在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本;即使是同一译者,也会随着时代的变迁产生出不同的译本。纵观目前有关重译的研究,大多只是遵
学位
本文探讨了在美国卷入恐怖主义危机过程中,新闻自由所产生的持续影响。其中,特别批判了将恐怖主义的发展统统归咎于言论自由的论调。通过分析美国媒体关于恐怖主义者形象的多层
中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传播艺术,正如潮水般涌入中国,其文化载体的功能越来越突出,然而影视翻译的质量却急需提高。近年来,好莱坞
石黑一雄的布克奖获奖小说《长日留痕》(1988)是一部布局结构精巧复杂、故事情节引人入胜的作品。主人公物理上短暂的六天乡村之旅,对应的是发现英国性神话和哀悼英国性丧失
进入新世纪以来,跨文化商务沟通的理论日趋多样化。作为跨文化商务沟通理论的中心定义之一,跨文化商务沟通能力在同一学科内的都有许多类似的定义。同时,在跨学科的跨文化交际
翻译及翻译相关研究的历史已相当久远。作为一种语言现象,翻译研究在其发展史上总是受不断进步的语言学理论的启发和影响。上个世纪中叶韩礼德提出了系统功能语言学,这无疑是语
爱德华·阿尔比是美国著名剧作家,他被公认为是美国荒诞剧的开创者。他的很多作品都涉及了夫妻之间不正常的婚姻关系。他的戏剧基本上都是关于幻想,挫败,疏离,失落等主题。作为阿