论文部分内容阅读
随着改革开放的发展,大量的外国文学作品包括儿童文学被引进中国。但是,作为文学翻译的一个独特部分,儿童文学的翻译却处于一个边缘的地位,因为在文学翻译研究领域里,研究者们把目光主要集中在成人文学的翻译方向上,忽视了儿童文学翻译的相关研究,因此目前儿童文学翻译实践缺乏相应的理论作指导,出现了许多翻译质量不高的译作。为了提高翻译质量,儿童文学的翻译需要更多关注与研究。本文将从接受美学角度对比分析弗朗西斯·伯内特的作品《小公主》的两个中译本。接受美学又叫接受理论,由姚斯与伊瑟尔在20世纪60年代提出,其核心观点是强调读者在阅读过程中的地位和作用。它将翻译研究从传统的文本和作者中心论转向读者中心论。作为文学的一个独特分支,儿童文学有其自身的特征,其目标读者是儿童,他们的接受能力和语言有别于成人。因此在翻译儿童文学时,译者应考虑儿童的特点以及他们的接受能力。作品《小公主》自出版以来便受到儿童的青睐且享有很高的声誉。本文作者从接受美学角度出发,对陶鹏旭和郭永昌的两中译本进行研究,期望找到两中译本是否适合儿童阅读以及接受美学是否能够为儿童文学翻译提供有效指导。在本论文中,作者从美学特征、修辞手法以及为提高儿童接受所采用的翻译策略等方面对比研究了两中译本。通过研究,作者发现强调读者中心论的接受美学可以指导儿童文学的翻译活动,因为这一理论能够有效指导儿童文学的翻译者多深入了解儿童,考虑儿童的特点,最终采取有效的翻译策略,翻译出高质量且为儿童接受和喜爱的作品;由于儿童文学翻译应以儿童读者为中心,作者建议译者在选用翻译策略时必须考虑到儿童的心理特征和语言接受能力;最后,根据陶鹏旭和郭永昌两译本中的语言以及他们各自的翻译策略,本文作者认为从接受美学视角分析,陶鹏旭的译本比郭永昌的译本更易于儿童接受,因此会更受欢迎。作者希望本研究能为儿童文学的翻译做出一点贡献。