接受美学视角下《小公主》两个译本的对比研究

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanshuyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的发展,大量的外国文学作品包括儿童文学被引进中国。但是,作为文学翻译的一个独特部分,儿童文学的翻译却处于一个边缘的地位,因为在文学翻译研究领域里,研究者们把目光主要集中在成人文学的翻译方向上,忽视了儿童文学翻译的相关研究,因此目前儿童文学翻译实践缺乏相应的理论作指导,出现了许多翻译质量不高的译作。为了提高翻译质量,儿童文学的翻译需要更多关注与研究。本文将从接受美学角度对比分析弗朗西斯·伯内特的作品《小公主》的两个中译本。接受美学又叫接受理论,由姚斯与伊瑟尔在20世纪60年代提出,其核心观点是强调读者在阅读过程中的地位和作用。它将翻译研究从传统的文本和作者中心论转向读者中心论。作为文学的一个独特分支,儿童文学有其自身的特征,其目标读者是儿童,他们的接受能力和语言有别于成人。因此在翻译儿童文学时,译者应考虑儿童的特点以及他们的接受能力。作品《小公主》自出版以来便受到儿童的青睐且享有很高的声誉。本文作者从接受美学角度出发,对陶鹏旭和郭永昌的两中译本进行研究,期望找到两中译本是否适合儿童阅读以及接受美学是否能够为儿童文学翻译提供有效指导。在本论文中,作者从美学特征、修辞手法以及为提高儿童接受所采用的翻译策略等方面对比研究了两中译本。通过研究,作者发现强调读者中心论的接受美学可以指导儿童文学的翻译活动,因为这一理论能够有效指导儿童文学的翻译者多深入了解儿童,考虑儿童的特点,最终采取有效的翻译策略,翻译出高质量且为儿童接受和喜爱的作品;由于儿童文学翻译应以儿童读者为中心,作者建议译者在选用翻译策略时必须考虑到儿童的心理特征和语言接受能力;最后,根据陶鹏旭和郭永昌两译本中的语言以及他们各自的翻译策略,本文作者认为从接受美学视角分析,陶鹏旭的译本比郭永昌的译本更易于儿童接受,因此会更受欢迎。作者希望本研究能为儿童文学的翻译做出一点贡献。
其他文献
社会基本养老保险制度是社会保障体系特别重要的一环。为了研究城镇化背景下养老保险与经济发展之间的关系,将养老保险支出、人均GDP、城镇化水平与老年人口比重这四个变量建
1947年冬,东北民主联军203小分队在首长少剑波的带领下,奉上级命令进入匪患猖撅的林海雪原保护百姓安全,侦查员杨子荣与卫生员白茹火线驰援。为彻底瓦解土匪势力,杨子荣执意
目的探讨64排螺旋CT血管成像(CTA)的图像重建显示脑静脉的临床应用价值。方法回顾性分析我院脑静脉显示正常的60例患者,采用64排螺旋CTA,减影软件图像处理后观察脑静脉。结果60例
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
摘要:高校英语专业应用型人才培养转向是为了培养综合能力比较强的英语人才,能够提高社会实践水平,满足社会需求。然而,在这一转向下,英语人才培养的应用型特征并没有得到应有的突显,英语专业毕业生的实践能力依然较弱,并且专业方向性比较模糊。本文分析了高校英语专业应用型人才培养中存在的问题以及解决这些问题的对策。  关键词:英语专业;应用型;人才培养  中图分类号:H319  文献标识码:A  文章编号:1
摘 要:朝阳区是北京市的科技、经济、文化示范区,文化建设离不开图书馆的建设发展。自朝阳区成立至今,图书馆建设大体上可分为三个时期。图书馆数量从少到多,藏书日渐丰富,各级图书馆逐渐形成服务网络,数字信息技术带动着图书馆服务的进步,民间力量在图书馆定制、即时服务中有不可替代的重要意义。  关键词:朝阳区;图书馆;发展建设  Abstract:Chaoyang District is a demonst
为控制公共场所人群聚集风险,需要定量估算场所的人群空间分布,尤其是瞬时聚集人数。文章基于图像识别获得点状断面人流量数据,并根据开放性公共场所的类型和人群空间分布形