论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文为《2050年前俄罗斯与欧盟能源合作路线图》,这是2013年3月俄罗斯和欧盟能源对话框架下的重要备忘录,对双方未来几十年的能源系统合作,包括电力、石油、天然气、可再生能源方面的合作都做了系统的规划,确定了未来俄罗斯和欧盟在能源领域合作的步骤、方式、机制以及形成统一能源空间的目标。能源合作是当今世界的热点话题。尤其在当今国际形势下,乌克兰局势导致俄欧关系恶化,俄罗斯和欧盟的能源合作问题就越发引人关注。我们希望通过翻译这份文件,对研究中国与俄罗斯的能源合作以及研究俄罗斯的能源战略有所启发。其次,这份材料是政府层面做出的能源合作规划,属于公文事务语体,选择其作为翻译报告原文具有理论意义和实践意义。本论文的理论部分结构如下:第一部分为引言,介绍翻译项目,包含项目背景、目标、意义和结构等内容。第二部分介绍了项目的理论基础,包括原文语体特点及翻译理论基础介绍。第三部分为原文文本介绍及解决方案,概括介绍了原文的主要内容及特点,对翻译准备工作及过程进行了简要说明。第四部分为本文的重点,详细介绍了文本翻译过程当中所遇到的翻译难点,将难点进行分类,并提出了相应的解决对策。第五部分为结束语,总结了翻译过程中出现的问题和启示。