从目的论看中国菜名的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:qq271232312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国餐馆提供的英文菜名常常令前来就餐的外宾一头雾水。近年来,媒体频繁报道中国菜名的误译,某些译文甚至吓跑了不少国际友人。为了改善这一现状,以及更好地服务2008年北京奥运会,北京市政府针对如何翻译中国菜名广泛征求群众的意见,并出版了《中文菜名英译》一书以供参考。中文菜名的英译问题,也引起越来越多人的关注。20世纪70年代德国功能主义目的论,对传统翻译理论进行重大突破,为人们日常生活的翻译实践提供了一个全新的理论支持。目的论的基本观点认为,翻译的方法和策略必须由译文预期的目的和功能决定。正是由于这点,近年来功能主义目的论越来越多地用来指导旅游文本、电影字幕、广告语以及公司宣传资料等实用文本的翻译。目的论也为中文菜名的翻译研究提供了理论支持。在目的论的理论指导下,本文从中文菜名的命名规则,文化内涵以及特点多角度的分析出发,总结出中文菜名所蕴含的多种功能以及这些功能之间的内在联系,并指出菜名翻译的最终目的和主要功能是激发顾客的购买欲。为了达到这一目的,译者不仅要使翻译的菜名实现其指导功能,即传递给顾客菜肴的基本信息,还有尽可能的给顾客带来美观,并尽可能多地保留其文化内涵,以激发顾客的好奇心与购买欲。也就是说,译者在翻译中文菜名的过程中要尽可能地实现菜名的四大功能,即信息功能、美感功能,文化传递功能以及祈使功能。在菜名翻译过程中,由于中西方文化的差异性以及英文菜名的特征,很多译文没有展现中国菜名特殊功能。从目的论的角度来分析,这些译文没有传达出翻译的目的,不符合目的论的相关要求。目的论认为,译者需根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法和策略,来实现译者想突出的功能。这也就解释了为何某些译文与原文会出现不对等的现象,同时也为译文的多样性提供了理论支持。在目的论基本内容的指导下,作者结合中文菜名英译的实践,总结出中文菜名翻译的三点原则,供读者参考。对于常见的中文菜名的误译,笔者对其也进行了分析和归类。通过大量例证,作者详细分析了各种误译的表现形式,并对其原因进行了深刻地分析。最后,笔者对常见的中文菜名进行分析,并提出适合目的论的一些翻译策略如省译,解释,类比等。对于不同类别的中文菜名,作者结合译者侧重的各种功能,推荐相应的翻译策略供读者选择。因此,目的论的基本观点在中文菜名翻译的实践中得以充分的运用。
其他文献
我国有着丰富的文化遗产。随着社会经济的发展,文化遗产日益成为发展旅游业的重要资源。但各地区对其遗产地的透支开发又使文化遗产造成不同程度的破坏,旅游开发和文化遗产保
董乐山是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他精通英文,又有深厚的汉语基础。他的译著可以说是卷帙浩繁,而且质量上乘。董乐山以其独特的翻译选择而享誉译坛。然而,很少有学
结合电动刀架的工作原理.对数控车床四方刀架在使用过程中出现的故障现象进行系统分析,针对不同的故障原因,提出相应的诊断与维修方法。
无效合同广泛存在于司法实践中,情况复杂,在合同纠纷中占据了较大的比例,关于无效合同的认定问题是实务中争议的焦点问题之一,应细致研究。
<正>对于东京的城市环境空间,不同的人抱有不同的认识。林立的高层建筑群、拥挤的人群、长长的汽车阵、血管一样的高速道路网、错综复杂交织在一起的电车路
脉冲中子全谱饱和度测井是一种采用特定脉冲和测量时序,具有双脉冲中子伽马、中子寿命以及氧活化三种测井工作模式,通过记录伽马能谱和时间谱,能分模式得到地层碳氧比、中子
水蛭又名蚂蟥,为水蛭科动物蚂蟥、水蛭及柳叶蚂蟥的干燥体,味苦、咸、平,有小毒,为破血逐瘀之品.近年来国内外对水蛭的化学成分、药理作用及临床应用进行了大量的研究,取得了重大的
在生猪养殖的过程中,必须要对传染病进行重点的关注,采取有效的防治措施全面预防传染病,并且也要深入了解传染病知识,按照实际的养殖情况,认真观察生猪的动态和习性等,真正做
随着教育的发展和社会的进步,公众对高校教育服务的需求越来越大,相关利益主体对高校的关注度也越来越高,迫使高校必须提高绩效管理水平来完成它的特殊使命和任务,实现可持续
通过对乡村人居环境的系统研究,构建一个针对经济欠发达地区和生态脆弱区乡村人居环境质量及满意度评价的相对完整的指标体系、评价指标参照标准及评价模型,来进行丰都县当前